网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

广告英语中双关语的语用功能外文翻译.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广告英语中双关语的语用功能外文翻译

毕业设计(论文)外文资料 翻译 题 目: 广告英语中双关语的语用功能 院系名称:新闻与传播学院专业班级:广告0902班 学生姓名: 王子婵 学 号: 200948310226 指导教师: 郭颖 教师职称: 讲师 附 件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。 附件1:外文资料翻译译文 广告英语中双关语的语用功能 摘 要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语言及其形式的多样化。除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的言简意赅的语言表达形式,深受广告商的喜爱,以提高广告语言的魅力。本文中,作者首先列举了四种广泛应用于广告英语中的双关,即谐音双关、词义双关、语义双关和习惯双关。然后,从语用学角度论述了双关语在广告英语中是如何通过实现广告的各种语用功能来达到广告的效果。最后,通过分析双关语的可译性,试探性地提出了广告英语中双关语的五中翻译策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略。每个策略并不总是单独使用的,译者在翻译过程中根据译文的最佳关联原则,有时可依情形选择一种或者多种策略融合。 关键词:广告;双关语;语用功能;翻译 一、介绍 广告信息所支付的非个人通信信息和产品信息通常是有说服力的,发起人通过各种媒体确定服务或理念。在现代,人们发现自己周围每天存在各种广告。面对如此多的广告,如何使广告给人印象深刻的是广告的主要目的.为了加强广告的诉求,广告既注重颜色和画面布局,也注重短语的选择,使广告更具美丽和吸引力。无论是对于产品广告或公益广告,广告的创作都是一种综合性的艺术。这一艺术比其他形式的写作需要更多技能。它通过销售原则显示了生动、有趣的人物。广告人开始意识到广告语言的使用精度对广告语的影响远远超过广告本身。调查发现,在广告语言运用的各种修辞中,双关是最受人们欢迎的一种修辞手法。 在创意广告中,双关是一种常用的修辞技能。韦伯斯特这样定义双关语:这种语言方式能够将两个或多个不同关系、近音不同义或近义的词语组合在一起产生诙谐幽默的效果。它可以用来这样定义广告特征,传达信息、创意需求、劝说功能、采取行动、商誉建立功能。所以,在广告里双关非常受欢迎。本文着重分析了双关语的语用功能,以此来说明双关语如何实现广告效果。 二、双关语在广告英语中的运用 双关的定义 在讨论过后,我们可以对同一问题从不同的角度进行解释。并且,毫无疑问,双关可以有这么多种定义方法。在这个文本里我将从牛津词典里得出一种明确的解释。一句幽默或听起来语音相似的词语的使用形成,一个词语或者多个同音不同义的词语的组合适用会产生幽默的效果,这样可以发挥两个或多个可能的应用效果;还可以解释为一种文字游戏产生的幽默效果。 B、广告英语中双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告英语中的发音特点主要体现在其独特的应用,单词和句子结构。本文作者认为双关语通常被用在以下四个方面。 谐音双关 谐音双关语,主要基于同音词的使用,在所有的语言都是很受欢迎的。在现代英语中,有很多类似的形式的话,但绝对不同的意义共享相似的发音,这在一定程度上导致的幽默感。 例如: More sun and air for your son and heir. 我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子——您事业和财产的继承人 大有裨益 一个令人印象深刻的方式,这句话让客户意识到生活在一个干净的环境,保持良好的健康的重要意义。毫无疑问,这是一个成功的,智能的两组相似的声音和形式的用词,例如:sun and son; air “and heir,这样使得广告易于阅读和记住客户。 语义双关 语义双关,借助语音或语义的联系,使语句在一定情况下相互影响。 例如: Money doesnt grow on trees, but blossoms at our branches. 钱不能长在树上,在我们“行”就能。 这是一个在英国劳埃德银行的广告,其中的一句话“分支”有超过一个单一的意义。“树”的前面部分可以理解为“分支”,并进一步含义是“部门银行”。这则广告的读者会认为,在劳埃德银行的存款方式享受他的钱的增量。很明显,语义双关贡献很多广告中添加幽默感。 3、语义双关语 广告英语中的语义双关语的应用比上面的更灵活,它重视的是句子的整体含义。此 外,它使广告很耐人寻味。 例如: Spoil yourself and not your figure. 尽情大吃,不增

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档