第3讲英汉文化的对比.(修改)ppt自学英语翻译 英汉翻译知识讲稿.pptVIP

第3讲英汉文化的对比.(修改)ppt自学英语翻译 英汉翻译知识讲稿.ppt

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第3讲英汉文化的对比.(修改)ppt自学英语翻译 英汉翻译知识讲稿.ppt

* 32.The battle of Waterloo was won on the playing—fields of Eton. 伊顿的操练场上奠定了滑铁卢战役的胜利。/胜利来自平时的训练。 33.Bacchus has drowned more men than Neptune. 酒神淹死的人比海神多。/醉死的人比淹死的人多。 * * 六.富含社会习俗内涵的词语及其翻译 ?34. He had been faithful to the fourteen- year-old Vicar’s daughter whom he had worshipped on his knees but had never led to the altar. ??? 译文1:他一直忠于牧师的十四岁的女儿。他曾经拜倒在她的石榴裙下,但始终没有把她领到圣坛前。 ??? 译文2:他一直倾心于牧师的十四岁的女儿。他曾经拜倒在她的石榴裙下,但始终没有同她进入婚姻的圣殿。 * * 35.“I had a letter from Wilfrid yesterday.Would you like him? He’s still out there, but I could hold the sponge for him in church. ??? 译文1:“我昨天收到威尔弗里德的信。你说他好吗?只是他仍然在那边,不过,我可以到教堂去代表他。” ??? 译文2:“我昨天收到威尔弗里德的信。你愿意他做教父吗?他仍然在外地,不过我可以在教堂代他拿海绵的。”(注:“拿海绵”按照英国教会的仪式,婴儿受洗礼时,不浸在水里,而只是洒点水作为象征;“拿海绵”即做孩子教父的意思。 * * 36.Mrs.Smith was born Brown fifty years ago. 史密斯太太58岁,娘家姓布朗。 37.It was Friday and soon they’d go out and got drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。 38. On the first of April,you may send a fool whither you will. 在愚人节,你可把傻子送到任何地方去。 * * 二. 英汉文化差异总结: I.英汉习语的渊源 英汉习语的渊源有许多相同之处,主要体现在现实生活、航海、战争军事、神话传说、宗教信仰、体育活动和文学名著等方面。 * * (1)现实生活 如: A good anvil does not fear the hammer. 好砧不怕锤打。 Such carpenters, such chips 什么木匠出什么活。 As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜种豆得豆。 * * (2)源于航海、渔业 英国是岛国,航海士人们生活中的重要组成部分,因此英语中有不少表达方式和航海及海洋有关。 如: To raise the wind 航海离不开风,办事离不开钱。 而汉民族的发源地在黄河流域,距离海较远。因此,汉语中的“海”具有神秘、遥远、不可思议的意义。如“海底捞月”、“天涯海角”、“石沉大海” * * 3)源于战争、军事 False alarm 一场虚惊 Cross swords with 拔剑相向 Spike someone’s guns 挫败某人的计划或坏主意 Burn one’s boat 破釜沉舟 To meet one’s Waterloo 一败涂地 * * (4)来源于神话传说 主要来源于古希腊、古罗马神话。如: Pandora’s Box 潘多拉的盒子 (指灾难) Swan song 绝唱 汉语习语多出自古典神话 如:开天辟地、精卫填海、 叶公好龙、 井底之蛙、 天衣无缝、 涸辙之鱼、 女娲补天、 大禹治水、夸父逐日、女娲补天、愚公移山等。 * * (5)来源于宗教 如《圣经》: God help those who help themselves. 天助自助者。 Go to hell 下地狱 Wash one’s hands 洗手不干 a kiss of death 死亡之吻 They that sow the wind shall reap the whirlwind. 召风者得暴风-恶有恶报 汉语来源于宗教的成语有:“借花献佛“、 “放下屠刀立地成佛”、 “苦海无边回头是岸”等。 * * (6)来源于文学名著 如: A cat with nine lives 猫有九命 (罗密欧与朱丽叶) Out of joint 乱了套 (哈姆雷特) To wear one’s heart on one’s sle

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档