网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

纪录片字幕翻译常见错误分析及基本原则探讨——以纪录片《发现少校》为例-analysis of common errors in documentary subtitle translation and discussion on basic principles - taking documentary major discovery as an example.docx

纪录片字幕翻译常见错误分析及基本原则探讨——以纪录片《发现少校》为例-analysis of common errors in documentary subtitle translation and discussion on basic principles - taking documentary major discovery as an example.docx

  1. 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
纪录片字幕翻译常见错误分析及基本原则探讨——以纪录片《发现少校》为例-analysis of common errors in documentary subtitle translation and discussion on basic principles - taking documentary major discovery as an example

致谢两年半的硕士学习就要结束了,在我的母校——上海外国语大学,我获得了很大的成长和进步。这篇毕业论文即将为我的硕士阶段画上句号,在此,我想向对我的毕业论文的撰写提供支持和帮助的人表示衷心的感谢。感谢我的导师姚锦清教授。您的理念课带给我思想上的洗礼,让我真正地认识了专业翻译。在参与翻译项目的过程中,我不仅提高了翻译能力,还积累了毕业论文所需要的充实案例。在与您讨论中,您不断帮我修正论文方向,让我选择了合适的题目。每一稿您都尽心尽责地帮我修改,让我认识到自己论文撰写中的不足,使我的论文日益完善。同时,您的人格魅力也深深感染着我,给我很多人生启迪。感谢董翔晓老师。您笑容可掬,充满睿智,不仅给我们提供很多实用的市场案例进行训练,而且还启发我们开拓国际视野,我从中受益匪浅。感谢黄协安老师。您平易近人,在您的专业笔译课上,我学到了很多实用可行的方法。在我论文开题时,您给我提供了宝贵意见,让我认识到我日后写作时应该避免的误区,从而有效地加以避免。感谢郑晔老师。您在论文指导课上,教给我们写作论文时的规范,同时,在论文开题时,给我提供了很好的建议。感谢高翻学院的柴明熲院长、吴刚老师、张莹老师还有高翻学院的其他老师。感谢2012级专业笔译班级的同学们,和我朝夕相处的室友,感谢你们为我论文的最终完成提供有用的信息。感谢我的家人和朋友,因为你们一直以来给我的无私的关爱和支持,我才能心无旁骛地专心于论文的写作。最后,还要感谢母校上海外国语大学为我论文的撰写提供丰富的图书馆数据库资源。i摘要本文以上海外国语大学高级翻译学院英语笔译团队承接的《发现少校》字幕翻译项目为例,分析了纪录片字幕翻译常见的错误,从而总结了纪录片字幕翻译所遵循的原则:准确性原则、动态顺应原则、解说词和同期声的语体适应性原则、字幕音画匹配原则。本文第一章简要介绍纪录片的特点以及纪录片字幕的特点,第二章结合案例,采用对比原文初译稿和定稿的方式,将实际翻译过程中出现的错误和不恰当之处进行分类,并进行简要地分析总结。第三章针对案例分析,提出纪录片字幕翻译应遵循的原则。关键词:纪录片字幕;常见错误;翻译原则iiAbstractThevideodocumentarysubtitletranslationisaspecialkindofsubtitletranslation.Thisthesis:first,probesintothedefinitionandfeaturesofvideodocumentariesandthefeaturesofthevideodocumentarysubtitles;then,analysescommonerrorsarisingduringthetranslationprojectofMyChineseAcquaintances;finally,providesaninsightintospecificprinciplesapplicabletothevideodocumentarysubtitletranslationintheconclusionpart,includingaccuracy,dynamicsofadaptability,flexibilityofdifferentwritingstylesofthenarrationandvoiceover,matchabilitybetweensubtitlesandtheimagesandsoundsofvideodocumentaries.Keywords:VideoDocumentarySubtitleTranslation;CommonErrors;TranslationPrinciplesiii目录引言1第一章纪录片和纪录片字幕3(一)纪录片简介和特点31.纪录片简介32.纪录片的特点3(二)纪录片字幕的特点41.受时空限制42.字幕与音画互补53.大量使用同期声,解说词穿插其中5第二章纪录片字幕翻译常见错误分析6(一)信息不准确61.事实不符62.缺乏查证或查证不准确83.概念模糊不清94.未能准确揣摩创作者或说话人意图10(二)解说词和同期声风格把握不当11(三)字幕与声画不配合141.字幕与图像画面不配合142.字幕与声音不配合15(四)不符合受众的文化感知和母语表达161.不符合受众的文化感知162.不符合受众的母语表达17第三章纪录片字幕翻译的原则19(一)准确性原则19(二)动态顺应原则201.语言线性结构的动态顺应202.语境的动态顺应21(三)解说词和同期声的语体适应性原则21(四)字幕音画匹配原则22结语24参考文献25附录26引言在全球化的进程中,世界各国既相互依存又相互竞争,既存在竞争又存在依存关系。文化软实力在树立一国良好的国际形象、提高综合国力中发挥着重要作用,因此越来

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档