国际商务信用证英语语言特点和翻译.docVIP

国际商务信用证英语语言特点和翻译.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务信用证英语语言特点和翻译

国际商务信用证英语语言特点和翻译   【摘要】信用证英语属于专门用途英语(ESP)的范畴,有其独特的语体特征。本文通过大量的实例,对信用证的的结构、风格、语言和翻译方法等做了全面分析和论述,并重点剖析了这种问题在用词造句等方面与其他问题的区别,突出了翻译方面所应注意的问题。更好地正确理解和翻译信用证,对于企业的经济起着举足轻重的作用。   【关键词】信用证;词汇特征;句法特征;翻译      在进出口贸易中,交易的双方分处于两个不同的国家和地区,远隔重洋,彼此之间不可能完全信任。因而如何实现货物和货款的对流对买卖双方是一个难题。而信用证(Letter of Credit,简称L/C)支付方式是由银行出面向出口方提供信用保障。只要出口商在信用证规定的期限内向银行提交符合信用证规定的单据,银行将对出口商履行付款义务。因此,信用证支付方式成为国际贸易中使用最为广泛的付款方式。   为完成这次论文,笔者根据亲身的工作经历,到外贸公司搜集了真实信用证样本,选择了不同国家以不同方式开立的信用证,目的是使所选择的能够代表目前国际最新的信用证发展趋势和特点,进而得出更具客观性的结论。然后对信用证样本仔细阅读和分析,通过若干实例发现它们共同的词汇和句法特点,并提出相应的翻译方法,为相关专业的在校学生和外贸从业人员提供一定的借鉴,从而减少因对信用证语言理解不透或错误而对企业造成经济损失。   一、国际商务英语中信用证的用词和翻译   信用证文体正规,体现庄重严肃,是一种法律文书,属于一种专门用途英语(ESP),信用证中有些词与普通英语相比,词的意义有所不同;有些古词旧词在普通英语尤其是口语体中几乎已经不用,但在信用证这类文书中却经常见到。要正确翻译、审核信用证要先正确理解信用证中用法含义较特殊的词   (一)古体词语在信用证中使用较多   古体词语(archaism)在信用证中的使用频率高,这种旧词只出现在一些庄重文体,现代英语很少使用。信用证中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如hereunder(在此处),therein(在其中),hereby(借此),heretofore(以前),hereof(于此),hereto(至此),thereto(附随),whereas(鉴于),herewith(同此,附此)等。   例如在信用证的附加条款中可见到:   a.Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date.   此处签发的汇票必须注明本跟单信用证的编号和日期。   b.Accompanied against to documents hereinafter   随附下列单据(hereinafter“之后,在下文中”)。   (二)信用证中有特殊含义的词和短语及其翻译   1.某些多义词在信用证中的特殊含义   一词多义现象在英语里非常普遍,在信用证里也有不少。有些词在信用证里出现的频率高,词义变化大,其确切意义则完全取决于它所处的语言环境。如:   a.Upon receipt of compliant documents,we undertake to remit proceeds by telegraphic transfer in terms of your instructions.   当收到该证项下相符的单据时,我(开证行)保证在两个工作日内按贵行指令付款。   proceed在这里是“款项”之意,而不是指“前进”。   b.Drawee bank’s charges and acceptancecommission are for buyer’s account.   付款行的费用和承兑费用由卖方负担。   acceptance在信用证高频率出现,不是“接受”之意,而是“承兑”,即远期汇票的付款人明确表示同意按出票人的指示,于票据到期日付款给持票人的行为。   c.“freight collected”即“运费到付”。   collect一词在信用证中出现,不是“收集”,而是“到付”的含义。   因此,翻译这些多义词时应注意信用证文本的特殊涵义,找到准确的汉语对应词。   2.在信用证中使用简单介词来缩短句子结构   信用证出于对篇幅和格式的需要,往往限制字数和长句的使用。最常用的SWIFT信用   证采用电报的方式,而电报的收费是按照字数和时间来核收的。所以,为了降低成本,往往限制字的使用,介词是缩略句子的最好方法。   a.

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档