基于产业集群导向翻译产业发展研究.docVIP

基于产业集群导向翻译产业发展研究.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于产业集群导向翻译产业发展研究

基于产业集群导向翻译产业发展研究   摘要:随着翻译活动创造的社会价值的增加,翻译行业的地位越来越重要,逐步实现了从翻译行业向翻译产业的转变。首先对翻译产业的概念进行界定,分析翻译产业的范畴、翻译产业发展的现状及特点,考察中国与世界翻译产业的差距,在此基础上提出在全国范围内建立以多语处理中心为目标的翻译产业集群的设想,更有效地提升翻译产业的发展。   关键词:翻译产业;产业集群;多语处理中心   中图分类号:F120.4文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)18-0187-03      翻译本来是一种社会活动,与其他社会活动一样,通过某种技能为社会创造价值。随着翻译从业人员的增加,翻译逐渐形成了一个有其自身特色的行业。而市场需求的不断增加,又促使翻译行业逐渐向规模化发展,其对社会的价值贡献也越来越大,从而催生翻译产业的形成。   一、 翻译产业的界定及范畴   1.翻译产业的界定。在社会经济活动中,不管是在国内还是国外,翻译产业(Translation Industry)已经广泛地被使用,但是什么是翻译产业,理论界还没有一个完全一致的界定。翻译并不是与生俱来就是一个产业,只有当翻译这个行业发展到一定阶段,在社会经济活动中的地位提高到一定程度才能称为产业。因此,可以将翻译产业定义为:当社会经济发展到一定阶段,翻译在国民经济的地位上升到一定程度而形成以翻译活动为主要载体的一个产业门类。其属于三大产业结构里的第三产业大部类中的文化产业。   2.翻译产业的范畴。翻译产业既然是以翻译活动为主要载体的一个产业门类,要全面发展这一产业,我们首先需要弄清翻译产业的范畴。而翻译产业的范畴在很大程度上取决于翻译活动本身的形式。翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合。一般意义上讲,翻译产业中的翻译活动是以语言为载体。有声非语言和无声非语言这两种翻译并没有以语言为载体,不是典型的翻译,因此不属于本文研究的翻译产业中的翻译活动。有声语言翻译主要以陪同翻译、会议同声传译为主体,另外还有影视传媒翻译和社区口译,当然在多语国家,法庭中也经常需要同声传译。??此有声语言翻译这一翻译形式促使了社区服务业、同传设备业、教育培训业以及影视作品出版业的发展。无声语言翻译主要以人工翻译为主体,特别是在全球化和国际化浪潮中,许多跨国公司需要进入其他国家,从而需要本地化服务翻译。人工翻译的市场需求使得教育培训工作和书籍出版业不断壮大;跨国公司本地化业务也使得本地化服务业在翻译产业中的地位不断提高。另外,随着计算机在翻译工作中的普及,机器翻译和计算机辅助翻译也成为无声语言翻译的重要形式。这一翻译形式又促使了翻译设备产业形成,包括翻译机(电子字典)、翻译笔(英汉字典等)、翻译软件(如译典通)。综上所述,翻译产业便可包括各种与翻译相关、受翻译影响或由翻译带动的产业。   3.翻译产业与其他产业关系分析。从翻译与其他产业的关系来看,首先,翻译是文化对外传播的桥梁,文化产业中凡是涉及到对外服务或对外传播的,必离不开翻译工作。虽然在2004年4月1日,国家统计局于印发的《文化及相关产业分类》中,未将翻译产业列入其中[1]。但从其他国家的翻译产业发展情况来看,翻译产业早已作为文化产业的一部分。比如韩国政府为了促进“韩国文化世界化”的实现,早在2001年就成立了文化产业振兴院,特别成立影音公司,负责将出口的韩国各种文化产品翻译为各种外语,并几乎全额补助翻译与制作费。其次,计算机、现代通讯、互联网和数字技术的推广为信息活动注入了新技术革命的活力,彻底改变了传统信息活动的传播方式、处理方法和存储模式。国家统计局最新发布的《国民经济行业分类与代码》中(GB/T4754-2002),对中国信息产业的分类主要定位在以下三个方面[2],一是信息产品设备,包括信息产品设备的生产、销售和租赁;二是信息服务,包括信息的传播、加工、处理和管理;三是信息技术服务,包括软件设计、计算机服务等。翻译是信息内容得以在全球迅速传播的必要条件。信息产业的发展,同时促进了翻译作业模式的转变,也对翻译工作提出了更高的要求,如工作量更大、时间更短、范围更广等。第三,与其说翻译产业是文化产业或信息产业的分支,不如说是语言产业的组成部分。语言是人类最重要的交际工具,80% 的信息由语言文字来负载和传递,语言信息技术和语言产业成为当今经济快速增长的新宠。   总体来说,翻译产业可以看做是文化产业、信息产业及语言产业三大产业的中间产业或者说边缘产业。   二、国内外翻译产业发展分析   1.世界翻译产业发展分析。西方的翻译事业在二战以后才进入了一个崭新的发展阶段,德国翻译理论家冉佩尔特(R.W.Jumpelt)称20世纪为“翻译时

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档