EST 8 科技英语翻译的基本的方法和技巧 反译.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约9.29千字
  • 约 34页
  • 2018-05-24 发布于天津
  • 举报

EST 8 科技英语翻译的基本的方法和技巧 反译.ppt

EST 8 科技英语翻译的基本的方法和技巧 反译.ppt

科技英语翻译的基本方法和技巧 反译 所谓反译是指翻译时从反面着笔把原意表达出来。由于英美人和我们中国人的思维方式不完全相同,英汉两种语言的表意方式也有很大差别,所以有时从正面表达一个意思内容,汉译时则可能需要、甚至必须从反面来表达才符合汉语的表达习惯和事理逻辑。 In the first battles, the Isracli boats avoided being hit by Egyptian missiles. 译文1: 在最初几次海战中,以色列舰只避免了被埃及导弹击中。 译文2: 在最初几次海战中,以色列舰只未被埃及导弹所击中。(在最初几次海战中,埃及导弹未能击中以色列舰只) The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe. 译文1: 电流过导线不是不象水流过管子那样。 译文2: 电流过导线就象水流过管子那样。 一、肯定和否定的正反处理 双重否定的反译处理: 英语的双重否定形式通常由否定词no (not)等与某些表示否定意义的词连用构成,表达委婉或强调的语气。常把此类句子译为肯定句。 If houses are at rest relative to the earth surface, the earth itself is not motionle

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档