- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 4 Addition and omission 汉英翻译 教学文稿.ppt
Addition and Omission Discussion 1. What do we mean by addition and omission? 2. When do we need addition and omission? Addition and Omission I . Addition Addition (or amplification,增词法) means adding necessary words in translation on the basis of accurate comprehension of the source text for semantic completion and syntactic (句法的) completion. In other words, addition is used to make the meaning clearer in the target language, or for grammatical, rhetorical (修辞的) or syntactic reasons. As for English and Chinese, they are two very different languages and each has its own historical and cultural backgrounds. So, many words, proverbs and idioms that are well understood in one language can hardly make sense to people using the other language. In this sense, a translator cannot always stick to the original pattern. He has to make use of addition and omission from time to time. But the translator should remember that addition is only done when it is necessary. For example, the translation of the word “wash”: 1. Mary washes before meals. 玛丽饭前洗手。 2. Mary washes before going to bed. 玛丽睡前洗脚。 3. Mary washes after getting up. 玛丽起床后洗脸。 4. Mary washes for a living. 玛丽靠洗衣度日。 5. Mary washes in a restaurant. 玛丽在饭店洗碗碟。 Words , phrases or clauses, or sometimes even sentences can be added, so as to express the meaning exactly and completely. But there is a principle: Extra meaning can never be added. The added words must be implied in the source text. 这样做使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯,并在文化背景、词语联想方面与源文本保持一致。 Discussion: What can be added in E-C translation? 3) Addition of adverbs 增译副词 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 The crowd melted away. 人群渐渐散开了。 Long-stemmed models ankled through the lobby. 身材修长的模特袅袅婷婷地从大厅走过。 4) Addition of adjectives 增译形容词 With what enthusiasm the class is learning the translation course! 这个班正在以多么高的热情学习翻译课啊! What a girl! 5)Addition of quantity words 增译量词 A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。 Michael gave
您可能关注的文档
- jQuery教材.ppt
- JQuery第一季 ——Ajax开发教学教案.ppt
- JQuery第一季 ——Ajax开发续2演示教学.ppt
- JSP中使用标准标签库 章 节 J2EE概述 JavaEEPPT.ppt
- jsp课件 第4章 节 JSP页面元素与内置对象.ppt
- J泌尿系统 临床医学专业人体解剖学教材.ppt
- K2 blackpearl extensions Training Course幻灯片课件.pptx
- kalakari展示字体演示教学.ppt
- KA卖场相关管理和合同谈判技巧(PPT62).ppt
- ka谈判相关培训 .ppt
- Lecture 4 British English and American English language and Culture 语言与文化的 .ppt
- lecture 4 exchange rate determination国际金融教材.ppt
- Lecture 4 Extended Asset Allocation 资产组合PPT 金融系,研究生课程教材.ppt
- lecture 4 summary 英语专业写作 教程文件.ppt
- Lecture 4 关联规则挖掘教学文稿.ppt
- Lecture 4. Comparative Statics of Demand 范里安版《中级微观经济学》ppt讲解材料.ppt
- Lecture 4_Decision Tree and Entropy_2 机器学习概论 演示教学.ppt
- Lecture 5 Book Report 英语专业写作 教学教案.ppt
- Lecture 5 Conversion 汉英翻译 教学文稿.ppt
- lecture 5 DD-AA model 国际金融教材.ppt
最近下载
- 不动产估价(收益还原法)解析.ppt
- 黑骏马读后感英文.pptx VIP
- 2025年北京城市副中心投资建设集团有限公司招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 艾梅乙知识培训-2024鲜版.ppt VIP
- 发动机机构及系统组成.doc VIP
- 林辰_鲁迅传_的考据特色_赵焕亭.pdf VIP
- 威海机械装备制造产业 .doc VIP
- Yokogawa横河电机AXF Series Magnetic Flowmeter Installation Manual使用说明书.pdf VIP
- 创业板保荐项目尽职调查问核程序指引.docx VIP
- 2025年农业现代化视角下特色农产品深加工冷链物流技术应用报告.docx VIP
文档评论(0)