网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

王立弟 ——谈翻译.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
王立弟 ——谈翻译

Translation as a Profession Presented by Professor Wang Lidi 很荣幸和大家能够有机会坐在这里呢一起来谈一谈有关翻译的问题。我们今天专门找了这样一个角度,因为我想翻译的话呢,可以从不同的角度来谈。我不知道这个角度呢是不是能够迎合大家的一些需求,一些想法,一些这种expectations. 翻译呢,首先,不用讲,这是一项很古老的活动,我不说它是一项很古老的职业,但是是一项很古老的活动。自从人类不同文化,不同语言的这种人群相互之间交往,有交往,那么语言不通,就需要有人做翻译,做传译,因此可以想见,即使在没有语言的时候,没有文字记载的时候,人类的交流活动的话呢,它也都离不开翻译,在这种不同的语言,讲不同语言的人之间会有不同的这种翻译活动,那么如果你看一看翻译史的话,就是有文字记载的历史,古罗马向古希腊这些先哲学习,那向古希腊学习的话,很多人又不懂希腊文,所以当时就有很多人把这个希腊的文献呢翻译成拉丁文,所以在历史上的话,你看那个,就是公元,在公元一世纪前后就出现了很多,有些人本身并不是职业的翻译家,他可能是演说家,哲学家,艺术家这样的,那么从事了很多的翻译活动。那么中国呢?中国的这个有文献记载的呢,最多的就是在古代它是佛经的翻译。这个大家学翻译的话都接触过。那么佛经的翻译的话呢,可以说是中国第一次向西方,也是西方啊,印度也是在西方嘛,向西方,向国外呢,大规模地学习引进。就是这个佛教的传入,那么它的翻译的话呢,一般是在东汉年间,东汉年间,当时有个波斯来的一个,一位高僧吧,叫安士高,那么在东汉,建桓帝,公元148年开始,开始了佛经的翻译。在它之后,又有很多,比如历史上记载的三支,这个支呢,就是古代的一个国家叫月支国,就是这个Arab, 就是这个现在讲的阿拉伯,就是阿拉伯,阿拉伯国家过来的。那么这个叫支楼家乘,然后他有个徒弟叫支量,支量有个徒弟叫支谦,我估计他前面那个支呢,就是Arab那样的一个称号,那么他们呢从事了很多佛经的初期的这种翻译工作。后来还有,还有一些。到了隋唐,最著名的就是《西游记》里面的那个唐玄奘,是吧。他历经波折,然后到当时的印度去取经,在那里面呆了19年,回来以后主持佛经的翻译。那么在这方面的话,是一个,从翻译的角度来讲,是一个翻译的大家。那么,说到近代呢,就是说,我们说翻译真正作为一种职业,它真正到了近代,这个,在1945年审判那个,国际法庭审判战犯的时候,第一次启用了同声传译,第一次,因为为了来自很多不同国家的,战犯是讲德语的,讲其他语言的,那么审判者的话,国际法庭组成人员的话,各国都有,所以大家把这个呢,如果是说翻译,特别是像口译,同声传译作为一种职业的话,大家一般来讲,说它的诞生呢,标记呢,就是1945年这个纽伦堡,国际法庭审判纳粹战犯,德国纳粹战犯。因此说它既是一个很古老的职业,又是一个很现代的,新生的这样一个职业。国内呢,就是,说到国内的情况呢,就是70年代的时候,71年吧,中国恢复了在联合国的合法席位,这个时候呢,联合国呢,它五种工作语言,当时五种,后来是六种,包括中文。但当时的这些翻译的话,原来都是为国民党政府服务的。有些人呢,他表示保持中立嘛,还可以留下来继续做,但是我们这么大一个国家,不能靠国民党留下来的一个盘子,来给你做翻译吧?所以当时这个缺口就很大。这样,在1979年的时候,联合国,由联合国资助,在北外成立了联合国译员训练班,那么同时进行笔译和口译的训练。那么这就是我们高级翻译学院的前身啊。从1979年,一直到198-, 1992年,十几年间吧,一共为联合国培养了大概12期,一共连续培养了12期。所以现在在联合国工作的,在纽约,在内罗毕,在维也纳,在日内瓦,基本上全都是北外毕业的,就这样。因为它的这个培训呢,就跟我们说上外语课,英语系里面的教学很不一样,它是职业化的。什么叫职业化呢?就是说它是以强调用。说我到时我需要你开会的时候需要你能翻,是吧。拿来稿件的话你能够给我做,做出来的这个product, 你能够合格,能够达到别人的要求。所以它从刚开始,这个培训所贯穿的一个精神,就是一种professional training. 就是一种我今天要讲的职业化的一种培训。那么应该说20年前的话,北外在这方面的话,是开了这样一个头,那么在这个之前的话,50年代,笔译的话,50年代北外实际上就有,研究生班,比如像外交部长,我们现在的外交部长李肇星,他就是北外,他是北大本科毕业,北外研究生就是学翻译专业毕业的。那么我刚才说到就是这种职业化的翻译的话呢,由联合国的资助,然后联合国的培训班的话,这样的话在国内实际上是做了一个,起了一个头吧,那现在国内培养翻译的课程,这种学位呀,非学位呀,学历呀,非学历的教育呀,很多,培训的也很多,而且我们的市场现在也大得不

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档