网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

常州市商场公示语英译调查与思考.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常州市商场公示语英译调查与思考

常州市商场公示语英译调查与思考   摘 要: 公示语的英译是一项跨文化交际活动,其翻译质量关系到国家形象和对外交流。本文通过对常州市商场公示语英译现状的实际调查,对发现的翻译错误进行分析,提出一些可供参考的改进意见,同时简要论述规范公示语翻译的必要性和重要性。   关键词: 常州市 商场公示语 英译 调查与思考      一、引言   公示语广泛应用于我们生活的方方面面。作为一种交际工具,公示语的应用目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助外国朋友在华更方便地学习、工作和生活。公示语的英译是一项跨文化交际活动,其翻译质量关系到国家形象和对外交流。同时,汉英公示语也反映了一个城市的文化素质及精神面貌。   二、公示语的定义   公示语是一种特殊文体,其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传口号、警示语、旅游简介等。它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。因此,正确、规范的汉英公示语也日显必要。   三、公示语的应用功能   公示语在实际应用中具有四种突出的应用功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。   (一)指示性   指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此,指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“洗手间”(Restroom)、“问讯处”(Inquiry Desk)等。   (二)提示性   提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛,用词比较婉转含蓄,如:“小心轻放”(Handle with Care)、“油漆未干”(Wet Paint)等。   (三)限制性   限制性公示语对公众的行为提出限制、约束、要求,语言应用要明确,但相对委婉,如:“禁止超车”(No Overtaking)、“宾客止步”(Closed to Visitors)等。   (四)强制性   强制性公示语要求公众必须采取或不得采取任何行动,口气最为强硬。如:“禁止吸烟”(No Smoking)、“紧急出口”(Emergency Only)等。   四、常州市商场公示语英译现状   常州市作为苏南的重要城市,来此进行商务活动和观光旅游的外国人士日渐增多,因此,常州市公示语的英译质量值得关注。然而,据笔者近期对常州市各大商场公示语英译的调查,发现其中存在大量的问题,这些问题可以归纳为用词错误、中式英语、语法错误、语义模糊、文化误解等,在此,我依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的这些问题的看法。   (一)公示语英译存在的问题   1.用词错误   每种语言有自己的使用规则,词汇存在褒贬、委婉等之分,英语也不例外。有些公示语翻译中存在词语使用不当的问题,有些词语运用的语境与目的语不符,导致误解。如某商场公共厕所的标识分别为“女卫生间”和“男卫生间”,分别译成“FemaleToilet”和“MaleToilet”。错误在于,英文单词female和male表示有生命的动植物的性别属性,而“厕所”是无生命的,作为名词指“女人”和“男人”,其含义也有一定程度的贬义,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,而当今社会流行的“公共厕所”美国英语用washroom和英国英语用bathroom。   2.中式英语   英语中有许多约定俗成的表达习惯,但很多公示语的翻译都是照搬原文的结构,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“China Smoke Wine”就不妥。按英语的习惯翻译成为Cigarette,Liquor and Tea。若某一商场收银台停止服务时,桌上将会放一个标有“暂停服务CLOSED”的告示牌,其实在英语公示语中,“暂停服务”常用Out of Service来表达,而“顾客止步”的英文为“The Customer Halts”,这个译文的结构就出现了错误,也不符合公示语的表达习惯,英语中常用Staff Only或Employees Only来表达顾客止步的意思。   3.语法错误   在翻译公示语时,常会出现一些语法错误。如“欢迎光临二楼卖场”被译为“Welcome to our two floor market”。句中的two应改为second。像“洗手液”被译为“wash the hand liquid”、“营养食品”译为“nourish the

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档