动物词英汉词汇意义对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动物词英汉词汇意义对比分析

动物词的英汉词汇意义对比分析   摘 要: 动物词汇因其丰富的表现力成为人类语言中不可或缺的一部分,不同语言中相同动物的内涵意义却可能有所出入。本文从几种常见动物的中英文词汇的概念意义和内涵意义的异同的例子出发,简单分析了该现象出现的原因,指出人们在跨文化交际中应注重相应词汇文化间的异同,从而保证跨文化交际的顺利进行。   关键词: 动物词汇 概念意义 内涵意义 对比      一、引言   语言中,词义是指词素、单词及词组的意义。概念和内涵是我们研究词义的两个重要方面。概念意义指的是词汇所指的客观对象或观念本身的概括反映,即词汇的指称意义或字面意义;而内涵意义则指超出纯概念意义的那部分意义,即词汇的概念意义以外的情感意义、暗示意义或社会文化意义。内涵意义显示出人们对于词汇所指内容的情感和态度。   在各种语言中,动物词汇都极其丰富,是人类语言中重要的一部分。在日常生活中,人们常借用动物词汇来表达某些想法、抒发自己的情绪。   二、英汉动物词汇   动物词汇在两种语言中概念意义相同,内涵意义有相似、不同和空缺三种情况,下面将进行举例分析。   1.概念意义相同,内涵意义相似。   在英汉这两种语言中,有一部分相对应的动物词汇除了在指称意义上,其内涵也相同或者相似。   在中国文化中,猪有“懒”、“馋”、“贪”、“笨”、“胖”等特点。汉语中与猪有关的表达有“懒得像头猪”、“肥猪”、“笨猪”等。在英语中,“pig”常指懒惰、肮脏、贪婪的人,也指肥胖、举止粗俗的人。英语中不少含有pig的短语都含有明显这种贬义的联想意义。如:make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽);a pig in a poke(没有仔细看货就买下的东西或瞎买的东西)等。   由以上例子可以看出,“猪”和“pig”的内涵意义也是相似的。   2.概念意义相同,内涵意义不同。   (1)狗和dog的概念意义都表示家养的、可以帮人看家护院的一种动物,但是在汉英文化中,内涵意义却相差很大。在汉语中,狗是受鄙视、厌恶的对象,含有强烈的贬义,与“狗”有关的词语也都大都带有贬义。例如:“猪狗不如”、“狗仗人势”、“狗头军师”、“狗眼看人低”、“走狗”等。   然而,在英语中“dog”往往含有褒义,通常用来形容值得同情信赖的人,与dog搭配的谚语有:as faithful as a dog(非常忠诚);lucky dog(幸运儿)等。   由此可以看出,“狗”和dog的内涵意义大相径庭。   (2)鱼和fish的概念意义相同,汉语里的“鱼”从谐音上,与“余”同音,因此中国有“年年有余”的吉祥用语,过年的餐桌上也少不了鱼这道菜。同时,鱼同“富裕”的“裕”同音,也可表示“富裕”,鱼能表示财富。   英语中的fish所比喻的一部分带有贬义,如poor fish是“倒霉的人”;cool fish为“无耻之徒”。这些与汉语中鱼的内涵意义有很大出入。   (3)在英语中,owl是一种代表智慧的鸟,很多禽兽间的争端要请它来裁决。如:as wise as an owl用来形容某人很聪明。然而,中文里却有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”的说法。因为猫头鹰常在夜间活动,它的叫声甚为凄厉。于是,人们便把猫头鹰的叫声与死亡、倒霉等联系到一起。猫头鹰在中国是厄运的象征,猫头鹰和owl的内涵意义相差很大。   3.概念意义相同,内涵意义空缺。   (1)鲤鱼和carp。“鲤”与“利”发音相同,中国人用鲤鱼来象征生意中有收益或赢利。汉语有“鲤鱼跳龙门”之说,比喻古代科举中举或交了好运。而英语的“carp”则没有相应的文化意义,只代表一种普通的鱼。   (2)turkey与火鸡。在英语国家中,turkey作为感恩节最重要的食物,被人们赋予了丰富的内涵。英语中有与turkey相关的习语:talk turkey(打开天窗说亮话),cold turkey(突然停止)等。而在中国,火鸡只是一种普通的动物。   三、简析动物词汇文化间内涵意义差异的原因   1.动物本身的特征及其在日常生活中的作用。   猪的特征是脏而丑陋,这在两种文化中没有差异,故其在两种文化中内涵意义大致相同。狗在中国多被看作是人们看家护院的工具,然而其在英语国家多被视为宠物和人类的忠实的伙伴而非仅仅为了防盗。故在英语文化中许多与“狗”相关的运用中都体现了英语民族对狗这种动物的喜爱,在中国则不同。这些异同都是与它们在不同文化里人们日常生活中的地位和作用分不开。   2.历史渊源和民间故事。   内涵意义空缺皆因在该词汇在某一个文化中有特殊的渊源,而在另一文化中没有。   在英语国家中,人们在感恩节吃火鸡,而在中国则没有复活节,更不必说复活节的特殊食物了。中国的民间传说

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档