医学英语中由短语结构所构成长难句理解与翻译.docVIP

医学英语中由短语结构所构成长难句理解与翻译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语中由短语结构所构成长难句理解与翻译

医学英语中由短语结构所构成的长难句的理解与翻译   摘要: 作为科技英语的一个重要分支,医学英语和基础英语相比,在词汇、语法、句法构成、篇章、文体等方面有着很大的差异。就句法上而言,这种差异性主要体现在医学英语频繁使用从句、被动语态,以及由非谓语动词等非从句短语结构所形成的长难句。这些句型结构对我们理解及翻译医学文章造成了一定的困难。本文作者就医学英语中频出由非谓语动词等非从句短语结构所构成的长难句的理解及翻译展开了探讨,总结了几条有效的理解步骤和翻译方法。   关键词: 医学英语短语结构长难句理解翻译      1.引言      医学英语的句法特点之一就是非谓语动词等短语结构使用频繁。分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、形容词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等。这些短语结构的使用既清楚地反映了前后之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,使句子显得精练。但同时使医学英语凸现出中长难句较多的特点,也就意味着医学英语难以理解、难以翻译。所以为了准确、迅速地阅读和翻译医学文献资料,笔者讨论并总结了此类长难句的常用分析步骤和翻译方法,希望能够对需要人士提供一些参考。      2.由非谓语动词等短语结构所构成的长难句的理解方法和步骤      英语句子的特点是强调形式和功能、句子成分之间的关系要求用形式标记表明。只有在分析英语长句的时候把这些形式标记一一确定,才能在翻译的时候根据表达的需要在形式方面做适当的变通,以切合汉语句子“意合”的要求。在分析英语长难句时译者可以采用下面的方法。   2.1确定句子结构   为确定句子结构,可先找谓语,谓语动词可通过人称和数的变化找到,然后再找各个谓语对应的主语。若主语明显,也可先找主语后找谓语。若只有一个主谓结构,即为简单句;若有两个或两个以上主谓结构,即为复合句。   非谓语动词有现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。在分析句中各语法成分时,多找错谓语动词,主要原因是这些非谓语动词会影响我们对谓语动词的判断,进而影响对整个句子结构的正确分析。???学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多的动词以相同的形式出现在同一句中,稍不注意,就会将作定语用的分词短语误认为是谓语动词。   2.2确定各类短语结构与主句之间的隐性逻辑关系   在科技英语中,名词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、形容词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等。读译者要善于通过语法、句法和逻辑分析,准确地抓住各种短语与主句之间的逻辑关系。   Quirk等人(1985)指出,名词短语在句中多为同位语,起进一步解释说明的作用;形容词短语表示原因、让步、条件等意义。状语性质的形容词短语有两个特点:一是它与主句的主语和谓语都发生关系;二是它的位置具有动态性,即它可放在句首、句中或者句尾。动词不定式作状语,可以用来修饰动词、形容词、副词或整个句子,表示目的、结果、原因、程度等。在科技英语中,有一种不定式,虽然用作主语或宾语,但本身却蕴含条件状语意义;现在分词短语和过去分词短语可以表示原因、条件、让步、时间,伴随状态等多种状语意义;介词短语隐含递进、条件、原因等意义。   2.3最后分析语言难点   对一些疑难和关键的问题进行重点分析,例如:从句套从句的现象,词组搭配问题,非谓语动词在句中作次要成分又引出从句、省略、倒装、强调、割裂等特殊表达形式。      3.对此类长难句常使用的翻译方法      理解原文、以目的语再现原文的内容和风格是翻译的两大步骤。长句翻译的根本在于理清英汉两种语言在思维方式、表达习惯、句法结构上的差异,不必拘泥于形式。有翻译经验的人们都了解,英语句子结构较紧,可有各种修饰成分(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语和从句),这些成分都是造成英语句长句难的关键原因;而汉语句子结构较松,多用并列结构。长难句的翻译方法多种多样,但基本原则有两条,即分译和改变顺序。由于英汉两种语言在各个层面上有较大的差异,几乎很难做到逐句对应,因此把原文的一个句子拆成汉语的几个分句分别加以翻译(分译法);改变顺序指的是按汉语表达习惯,重新排列拆出的分句。依据这两条原则,在实际翻译时一般可采用下列译法。   3.1断句分译法――把短语结构已成一个句子   有些英语长句的主句修饰短语间的关系并不十分密切,当各自具有相对的独立性时,可把长句中的短语断开拆开,化为句子,分开来翻译,这符合汉语多用短句的习惯。分译的目的是化长为短,化整为零,消除译文的阻塞,因此,采取分译法必须确保译文连贯,有整体感,这种方法可简称为“分译法”。例如:   (1)To get around the problem that human body

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档