- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语翻译语篇特点
医学英语翻译的语篇特点
摘 要: 医学英语的专业性造成了医学类文献资料的翻译与日常英语的翻译之间很大的差异。本文分析了医学英语在语篇方面呈现出来的特点,以及在翻译中的具体体现和应对方法。
关键词: 医学英语 翻译 语篇特点
语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体。医学英语的语篇衔接手段与日常英语有明显不同,我们可以从这个角度入手,探索医学英语语篇方面有哪些特色。
1.连贯的词汇衔接
词汇在语篇建构过程中发挥着极其重要的作用。词汇衔接体现了语篇中词汇间的逻辑语义关系。研究衔接手段的大部分工作就是研究词汇,而且研究书面语篇的衔接在很大程度上也就是研究语篇中的词汇模式。医学英语利用词汇的多次重复来减少语言在传递中产生的歧义,保证语篇的前后连贯,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现其用语的准确性。在汉译英时要注意这一特点,不要因为担心单词的重复而过多地使用代词。比如下面一句就是这样,不厌其烦不断重复的专业词汇使得语义完整而准确:Atrial tachycardia is defined as a supraventricular tachycardia (SVT) that does not require the atrioventricular (AV) junction,accessory pathways,or ventricular tissue for initiation and maintenance of the tachycardia.In common with most of the SVTs,the ECG typically shows a narrow QRS complex tachycardia.(房性心动过速是种室上性的心动过速,它不需要通过房室结,房室传导旁路或者心室组织来起源或者维持这种心动过速。一般大多数的室上心动过速,心电图特征是QRS波群变窄的复杂心动过速。)
2.严密的逻辑连接
由于医学英语逻辑上的推理性和严密性较强,所以比较注重语篇逻辑连接手段的运用。读者甚至可以通过了解句子逻辑上的语义联系,从前句预见后续句的语义。医学英语中长句的运用得比较多也正是因为这个原因,所以在翻译的时候一定要注意分析语句的逻辑关系,而不要光注意语法含义。比如下句:“A dull child who feels that he is not doing as well as expected may develop emotional tension.”如果翻成“一??感觉到自己不能做到像预想那样好的迟钝的儿童,可能会产生情绪上的紧张。”就不好了,因为who引导的定语从句在语法上是修饰名词,可是在逻辑上表达的却是时间概念:一个迟钝的孩子,当出现这种状况的时候,才会产生紧张情绪。所以应该译成:“一个迟钝儿童,当他感觉到自己不能做到像预想那样好的时候,可能会产生情绪上的紧张。”
3.固定的记录格式
医生在作体检的时候,会随笔记录,这时候使用的文体和正式的研究报告是不一样的。例如下面这对句子:①“Neck soft and supple without deformities.Thyroid and salivary glands not abnormal.Trachea located in mid-line.”;②“The neck was soft and supple without deformities.The thyroid and salivary glands were not abnormal.The trachea was located in mid-line.”这两句的含义都是“颈软无畸形,甲状腺及唾液腺未见异常,气管居中。”但句①明显是非正式表达,the,be都省略,一目了然,方便患者和其他医务人员阅读。句②是正式文体,常见于用于科研的病案报告中。
4.单一的句型时态
医学英语的文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。
如果涉及药品说明书的翻译,一般情况下都使用一般现在时或现在完成时。如下句:“肌肉注射后吸收迅速,血药浓度可维持四个小时,并于注射后一小时达到高峰。”可以翻译为:“Absorption following intramuscular injection is rapid,blood levels being m
文档评论(0)