- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国语运动对胡适诗歌翻译诗学操控
国语运动对胡适诗歌翻译诗学操控
摘要: 作为当时主流诗学形态的国语运动操控着胡适的诗歌翻译。国语运动确立了白话语体的书面语地位,操控着胡适诗歌翻译的语言变体从文言转向了白话,并采用新的节奏。国语运动确立了“音本位”的原则,操控着胡适诗歌翻译承载了诗歌音乐美的传统。
关键词: 国语运动胡适诗歌翻译诗学操控
胡适不仅在中国学术思想史上占据着重要的地位,而且在翻译方面作出了很大贡献。近几年来,胡适的诗歌翻译渐渐引起了学术界的关注。廖七一、常华、顾小燕等学者均从不同角度对此作过研究。在国语运动深入开展的时候,胡适的诗歌翻译经历了巨大的变化:从文言走向了白话,从旧体诗转向了自由诗。Lefevere认为诗学形态、意识形态和赞助人是操控翻译过程的三个基本因子,并进一步指出诗学形态包括两个部分:“一个是一张清单,包括文学手法、体裁、主题、象征、典型人物及情景;另一个是一种观念,即文学在整体社会系统中扮演或者应该扮演什么角色。”他认为翻译是一种改写,在主流意识形态和诗学形态的操控下,译者改写源文本,使译文符合目标语文化的主流意识形态和主流诗学形态,让改写的作品被尽可能多的目标语读者所接受。笔者以操控理论的诗学操控为切入点,阐释国语运动对胡适诗歌翻译的诗学操控。
1.国语运动概述
在《国语运动史纲》中,黎锦熙把国语运动分为四个时期:“切音运动时期(清末,1900以前)”、“简字运动时期(1900―1911)”、“注音字母与新文学联合运动时期(1912―1923)”和“国语罗马字与注音字母推进运动时期(1924―)”。国语运动提出“言文一致”和“国语统一”两大口号。“言文一致”是指用白话作为书面语,而不用古代文言。“国语统一”旨在逐步确立以北京语音为标准音的全国通用的国语。1913年,读音统一会的召开标志着国语运动进入了一个新的发展阶段,读音统一会旨在“审定国音、核定音素和采用字母”。1916年,以“研究本国语言,选定标准,以备教育界之采用”为宗旨的国语研究会成立。在国语研究会的推动下,语文改革运动得到了全面的实施并产生了重要的影响。国语研究会修订了“注音字母”,深化??“国语”音系的研究,促成了“注音字母”的正式颁布。在国语运动的各个时期,涌现出了数十种拼音字母方案,凸显了文字的表音功能,淡化了文字的表意功能。正如吴晓峰所指出的:“国语运动文字改革的历史是推进汉字由表意文字向表音文字转变的历史。”
2.国语运动对胡适诗歌翻译的诗学操控
2.1国语运动对胡适诗歌翻译语言变体的操控
R.A.赫德森认为语言变体是“社会分布相似的一套语项”,也就是说,语言变体指具备相同社会特征的人在相同的社会环境中所普遍使用的某种语言表现形式。英语语言变体包含古英语、中古英语、早期现代英语和现代英语。汉语语言变体可以大致分为文言和白话。胡适选择的原文本的语言变体均为现代英语。针对同一种英语语言变体,胡适采用了文言和白话这两种不同的汉语语言变体进行诗歌翻译。在上海接受新教育时期(1906―1909)和在美国留学时期(1909―1917),胡适的诗歌翻译都采用文言;胡适从美国留学回国后,用白话翻译诗歌。
国语运动操控着胡适采用白话进行诗歌翻译。国语运动确立了具有“声音”特征的白话作为书面语的地位。声音是白话区别于文言的一个重要特征,吕叔湘认为:“白话是现代人可以用听觉去了解的……文言是现代人必须用视觉去了解的。”国语运动“音本位”的原则,推动了白话作为书面语地位的确立。吴晓峰指出:“以‘声音’为核心的国语运动,在面对‘有声’的白话和‘无声’的文言的选择时,……将白话语体推到了文学的中心。”1917年,国语研究会召开了第一次大会,当时远在美国留学的胡适寄明信片申请加入国语研究会。此后,国语运动就操控着胡适的诗歌翻译。国语运动建立了白话书面语体的中心地位,这一主流诗学形态操控着胡适的诗歌翻译的语言变体从文言走向了白话。此后,留学归国的胡适尝试用白话翻译诗歌,并于1918年发表了中国现代第一首白话译诗――《老洛伯》(译自Anne Lindsay的Auld Rabin Gray)。下例为原诗第一诗节和胡适的译文:
When the sheep are in the fauld,/And the kye at hame,/And athe warld to rest are gane/The waes omy heart fain showers/Frae my ee,/while my gudeman lies sound by me.
羊儿在栏,牛儿在家,/静悄悄的黑夜,/我的好人儿早在我身边睡下了,/我的心头冤苦,都迸作泪如雨下。
2.2国语运动对胡适诗歌翻
您可能关注的文档
最近下载
- 新教师常规培训课件.pptx VIP
- 第八章自组装纳米加工技术.pptx VIP
- 第二单元(复习课件)六年级语文上册单元速记巧练(统编版).pptx VIP
- 高考数学十年(2016-2025)真题《函数及其基本性质》专项分类汇编含答案.docx
- 信息技术股份有限公司售后服务管理制度 .docx VIP
- 第七章 组装与自组装技术.ppt VIP
- led电子屏验收单.docx VIP
- 山东省菏泽市牡丹区2024-2025学年八年级上学期期中数学试卷(含答案).pdf VIP
- 高考数学十年(2016-2025)真题《空间向量的应用》专项分类汇编含答案.docx
- 病理技术课件PPT常规切片.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)