接受美学视角下王维诗歌英译实证分析-an empirical analysis of wang weis english translation of poetry from the perspective of reception aesthetics.docxVIP

接受美学视角下王维诗歌英译实证分析-an empirical analysis of wang weis english translation of poetry from the perspective of reception aesthetics.docx

  1. 1、本文档共92页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视角下王维诗歌英译实证分析-an empirical analysis of wang weis english translation of poetry from the perspective of reception aesthetics

摘要在全球化背景下,国际文化交流愈加频繁,翻译活动则成为促进东西方文化交流的纽带和桥梁。在提升中国文化软实力、推动中国文学作品“走出去”的进程中,中国古典诗歌作为中国典籍的代表,吸引越来越多的专家学者加入到中国古典诗歌英译的队伍中来,其英译的热度只增不减。而王维诗歌作为海外英译热度最高之一的代表,加强对其诗歌英译的研究意义重大。为了促进中国古典诗歌向外传播,提高中国译者译文在读者群中的接受度,为中国译者提供译诗参考,本文以接受美学为理论基础,对王维《鹿柴》一诗六个不同英译版本在中外读者中进行问卷调查,对其接受度进行实证研究。本论文首先从研究背景和研究意义谈起,回顾了国内外学者对王维诗歌英译的研究情况,详细介绍了论文的理论框架接受美学,记录了与接受美学理论相结合的整个实证研究过程,并对王维《鹿柴》由不同身份的译者于不同时间翻译的六个译本接受度进行比较研究。实证研究结果为:深谙中国文化的西方译者英译本比中国学者译本在国内外读者中接受度高;再现原诗意境之美的散文体译本比格律体译本接受度高,在再现原诗之美基础上,再现原诗形式美的译本接受度更高。故国内译者在英译包括中国古诗在内的中国典籍时不应闭门造车,而应充分了解目标读者的期待视野和阅读习惯,如是的译作方能为目标语读者接受,才能真正实现促进中国文化“走出去”的目标。关键词:接受美学;王维诗歌英译;调查问卷;潜在读者;译者创造力和主观能动性ABSTRACTUnderthebackgroundofglobalization,internationalculturecommunicationbecomesmoreandmorefrequent,andtranslationworksasthelinkandbridgeconnectingeasternandwesterncultures.IntheprocessofstrengtheningChineseculturesoftpower,ChineseclassicalpoetryattractsmanyscholarsandexpertstoengageinitsEnglishtranslation.Asoneofthemostpopularworkstranslatedabroad,WangWei?spoemsandtheirEnglishtranslationdeservemoreattention.GuidedbyReceptionAestheticstheory,thisstudywantstoknowaboutreaders?acceptationandevaluationofdifferenttranslationversions,maketranslatorspayattentiontotheirsubjectivestatusandrealizethesignificanceofconsiderationofimpliedreaders?preferenceorhorizonofexpectation,enhancetheacceptabilityofdomesticscholars?translationsamongthereaders,especiallytheforeignonesandprovidedomestictranslatorswithreferencesoftranslationbypracticingempiricalresearchonpopularitydifferenceofsixtranslationsofWang?sLuzhai.Thisthesisfirstlyintroducesthebackgroundandsignificanceofthisresearch,thenbrieflygoesoverpreviousstudiesoftheEnglishtranslationofWangWei?spoems,introducestheguidingtheory--ReceptionAestheticsandrecordstheprocessoftheempiricalstudyindetailsbytakingsixtranslationsofWangWei?sLuzhaiasanexample.TheresultsofthisempiricalresearchrevealthattranslationsofwesterntranslatorswhoarefamiliarwithChineselanguagesandculturesaremorepopularthanthatofdomestictranslators.Basedonrepresentationofartisticconcep

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档