- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学中英语原版电影
大学英语翻译教学中英语原版电影
摘 要: 翻译能力是外语学习者语言能力的终极体现,但翻译教学却是大学英语教学中的薄弱环节。合理利用英语电影开展翻译教学,对改革现有教学模式、丰富教学材料、弥补专业师资不足、提高学生自主学习能力等方面都大有裨益。
关键词: 英语原版电影 大学英语 翻译教学
教学理念的发展和教学设施的改善为英语原版电影进入大学英语课堂辅助教学提供了政策支持和客观条件。在大学英语教学中引入英语电影,有利于改善学生在学习中的情感状态、加强学生的语言和文化输入,合理运用英语电影中的中文字幕还可帮助学生提高其英语语用能力和翻译能力[1]。笔者主要从改良教学材料和手段的角度论述英语电影在提高学生对翻译的认识及培养其翻译能力等方面的积极作用和促进意义。
1.大学英语中翻译教学的现状和问题
翻译能力是外语学习者语言能力的终极体现,是广大学生最希望获得的语言能力之一。但对于非英语专业大学生而言,翻译教学却是大学英语课堂教学中的薄弱环节。首先,我国现有翻译教学模式比较陈旧。有调查显示,多所高校英语专业本科生有近半数不满意翻译课教师的教学方法,认为翻译教学以教师为中心,学生处于被动地位,使他们体会不到翻译的乐趣[2]。相比之下,非英语专业大学生的情况更不乐观,在大学英语教学中,翻译技能是排在听、说、读、写之后的第五项技能,往往得不到广大教师的特别重视;翻译能力的提高要以较扎实的语言技能为基础,而对大多数学生而言,提高以上四种基本语言技能已属不易,难有更多余力钻研翻译。其次,大学英语的课时安排和师资配备也无法保证大多数学生接受翻译理论和技巧方面系统专业的指导。现有大学英语教材中的翻译训练章节通常都是按《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》)对翻译能力的要求[3],以书面语句子操练为主,且内容有限;大多数大学英语教师并非是翻译专业科班出身,难以进行系统专业的翻译教学,有关翻译的内容往往留作补充材料让学生自学。因此,要进行有效的翻译教学,就有必要借助新的教学材料改变教学模式、调整教学方法,而配有中文字幕的英语电影正是上佳选择。
2.英语电影对改善大学英语翻译教学效果的促进意义
(1)英语电影丰富了翻译教学的素材,有利于教学模式的更新变革。
电影对白提供给学生教材书面语之外的实用口语,丰富了翻译练习的素材;对照中文字幕在一定程度上等同于参考、学习一些较高水平翻译工作者(字幕翻译)的翻译成果,较好地解决了专业师资匮乏的问题;教师在提高自身翻译理论的基础上(用理论解释和分析已有的翻译成果比生成新的翻译成果更易把握),组织学生就学到的翻译技巧对选定的电影对白和字幕进行讨论,品味某些译文的精妙,质疑某些值得商榷的翻译。由于电影连贯的情节包含了丰富的语言文化信息,能比教材中的翻译实例提供更多的讨论空间(教材中的实例大多是为说明相关翻译理论和技巧而特意挑选的典型句例,一般不存在异议),这就迫使教师难以对译例一言定论,学生也有了参与的愿望和机会。翻译教学也就有可能从学院式的封闭式教学体系转向开放式教学体系,既有利于学生实践翻译技能,又使其体会到翻译的乐趣。
(2)电影中的巨大信息量可完整展示影响翻译过程和结果的副语言因素和非语言因素。
日常言语中诸如停顿、音高、语气、表情和肢体动作等副语言因素对理解说话人的真实意图影响很大。而两种语言承载的不同文化和言语发生的语境有时甚至决定了翻译的成败。在一定情况下,语境确定话语意义的作用要远大于词语本身,因为语境比词语本身更能表现出话语的特殊意义[4]。而大学英语教材中有关翻译的章节内容往往以就词论词、就句论句地介绍翻译技巧为主,如果不了解语言之外的因素对翻译的影响,学生容易产生误解,认为读懂原文词句就能做好翻译。在翻译教学中引入英语电影,情节的推进为学生充分理解电影对白提供了完整的语境,也有助于学生理解英语国家的文化。在展现副语言因素方面,电影中真实再现的日常交流也更优于各种书面文字资料。因此,尽管口头语言的翻译超出了《课程要求》的范围,但通过对影响翻译的各种因素的解释说明能让学生对翻译的认识更加深入全面,对其语言综合能力的提高也有促进。
3.英语电影中可供开展开放式翻译教学的丰富素材
电影蕴含的丰富信息使其包含了翻译教学和训练需要的几乎所有材料,但借助英语原版电影来深化翻译教学还应建立在充分利用大学英语教材的前提和基础上。原则上,教师主要应利用英语电影来使学生认识翻译过程中的诸多影响因素,帮助他们有效整合课堂所学的翻译技巧,最终提高其语言综合能力。以下几则实例主要用来展示英语电影可用于翻译教学的部分素材,对教学中的具体操作不作详细论证。
(1)利用电影中的谚语、俚语的译法加
文档评论(0)