如何提高在职译员交际能力.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何提高在职译员交际能力

如何提高在职译员交际能力   摘要: 随着社会发展和改革开放的需要,知识更新加快,在职译员需要不断学习来加强翻译和交际能力,如何做到这些,因人而异,大致有如下途径,如大量阅读,积极坚持收听外语广播,参加实践活动,以及学习与研究中西方文化、风俗、习惯等方面的差异。本文就如何提高在职译员的交际能力进行了探索。   关键词: 在职译员交际能力提高      回顾近几十年来语言教学的发展,不难看出语言教学的重点逐步由词(word)转移到句子(sentence),又由句子转移到语篇(discourse)。这一重点的转移反映了语言学这门学科本身的发展,反映了人们对语言研究的深入,同时也反映了人们对语言本质认识的不断发展。特别是在二十世纪五十年代末,美国著名的语言学家乔姆斯基(Chomsky)发表《句法结构》一书以来,语言学经历了一场空前的革命――乔姆斯基革命。显然,乔氏理论对语言学的发展起了极大的推动作用。美国人类学家海姆斯(Hymes)针对乔姆斯基理论,于1971年又提出了著名的《交际能力》概念。这一概念的提出,在国内外教学界引起了极大的反响,许多语言学家从不同角度对它进行了研究,发表了不少有关论著和文章。广大外语教育工作者和外语教师对如何培养学生的交际能力提出了一系列的方法和措施。无疑,这对在校学生交际能力的培养和提高是很有益的。但遗憾的是对在职人员交际能力的培养却涉及很少。笔者结合自己从事翻译的点滴体会,对如何提高在职译员的交际能力进行探讨。      一、问题的提出      随着我国改革开放步伐的加快,对外交流的进一步扩大,不仅需要更多的翻译人才,而且需要高水平的翻译人才。近些年来,特别是改革开放以来,无论从数量上还是从质量上,我国翻译人才的培养都取得了明显的成绩。但是,我们还应该看到,在我们的翻译队伍中,确实还有相当一部分人员在业务水平方面还需要进一步提高。这部分人员大概可以分为三种情况:第一种情况是老一点的翻译人员,虽然过去受过正规的系统的专业训练,但由于我们过去在相当长的一段时间里,只偏重于对学生语言能力的培养,而忽视了交际能力的培养,结果他们虽然掌握了不少英语单词,也具有一定的语言分析能力,但实际语言运用能力较弱。也就是说,他们的交际能力或语域能力较差。不难看出,语言能力与交际能力是密切相关的。语言能力是交际能力的基础,交际能力是语言能力的发展。1973年,北外胡文仲教授说:“没有语言能力为基础,交际能力就成为无本之木。”第二种情况是,70年代以来,随着海姆斯的“交际能力”这一概念的提出,我国外语教学界抓住了交际能力培养的这一重要环节,培养出一大批具有较强交际能力的翻译人才,但由于学时、语境及教学设施等条件的限制,实际上还有少数部分译员从学校毕业以后,交际能力仍然偏低,还达不到应有的要求;第三种情况是由于改革开放需要,为了应急从各地招聘一些函授与自学成才人员充实了翻译队伍,他们的确做了大量工作,但他们中间的少数同志在社会语言能力、应变能力和话语能力等方面还有点欠缺。因此,在实际交往中,他们有时还不能得心应手。综上所述,笔者认为当务之急,加强和提高在职译员的交际能力是极为必要的。      二、解决的途径      对在职译员业务水平培养和提高的办法是多方面的。有条件的单位,可以选送有发展前途的译员出国或到外语院校深造。但对多数译员来说,还是应该坚持在职学习。笔者认为在职译员应从以下几个方面来提高自己的交际能力。   (一)大量阅读。   在职译员大学毕业后就马上参加了工作,他们在学校里就学了那么多词汇,而且这些词汇多半涉及文学语言和日常生活所用的最基本的词汇,与工作中所涉及的专业结合并不十分紧密,加上平时只是忙于工作,很少阅读一些外文书刊。因此,由于词汇量有限,交际能力就显得差些。要想尽快提高交际能力,必须大量阅读,通过阅读来增加词汇量,这是培养和提高交际能力的重要环节。韦斯特认为“在缺乏外语环境的条件下,从阅读入手有利于学生积累语言经验和培养语感”。大量阅读适合中国的国情,在没有外语环境和外籍教师缺乏的情况下,中国人通过阅读学习外语是必由之路,是一种切实可行的好方法。另外,美国南加利福尼亚大学语言系克拉申教授提出“i+1”的理论。这一理论中的“i”代表学习者原有的语言水平,“i+1”指所学的语言要略高于他原来的水平。根据克氏理论,我们要注意阅读选材的适度,一方面不要因选材太易而使学习者失望,另一方面也不要因选材太难而使他感到生畏,这样阅读的收获才会更大些。   (二)积极参加实践活动。   社会实践活动种类很多,如翻译教学、外训教学、商务谈判训练和社交活动等。在翻译教学中,教师可以组织口语练习、小组讨论、相互交谈、讲故事等形式,目的是在于创造真实的交际环境,通过这些活动达到提高交际能力

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档