跟着莎士比亚学地道英语习语.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跟着莎士比亚学地道英语习语

跟着莎士比亚学地道英语习语原创?2016-09-21?孔艳坤?外研社Unipus在阅读国外书籍的时候,你是否会有一头雾水,不明觉厉的时候呢?有时候是因为不认识某个单词或短语,在词典上查找就可以了。有时候是因为句子成分没有分析好,学好语法培养语感就可以了。不过,还有一些时候是因为缺乏相应的文化背景,所以才会在跨文化阅读中百思不得其解。阅读,读的是文化。想要在阅读中更加得心应手,就要积累一定的文化背景知识,掌握一定的英文习语表达,透过单词表意领悟深层含义。那么该如何有效积累习语呢?温读经典名著便是一个好的选择,例如我们能够从莎士比亚作品中学到许多地道的英语表达。莎士比亚创造了超过1700个英语词汇,包括正式和非正式用语,还创造出了诸多习语表达。今天我们以沙翁戏剧为例,来看看他都创造了哪些习语吧!?1. lay the flattering unction to ones soulMother, for love of grace,?lay not that flattering unction to your soul?that not your trespass but my madness speaks.— Hamlet这句话中的unction是“药膏”的意思,trespass则是“过错”的意思。lay not that flattering unction to your souls?在字面上看是不要在灵魂上涂抹药膏以自欺欺人。加以引申,这个短语就成了“不要自我麻痹,自我陶醉”的意思。这句话的意思是:“妈妈,看在我们都敬仰上帝的份上,你就不要再自欺欺人了。那并不是你的过错,只是我的疯言疯语罢了。”?之后,这个习语的引申义被保留了下来,主要是指不要自欺欺人,自我麻痹。?2. whats done is doneThings without all remedy should be without regard;?what’s done is done.— Macbeth一眼看去,这个习语的意思非常明了易懂,可以理解成“做了就是做了”的意思。是不是感受到了字里行间的霸气呢?朱生豪先生将这句话翻译为“无法挽回的事,只好听其自然,事情干了就散了”。朱先生的翻译中表现出了一丝无可奈何的味道。我们也可以将 whats done is done 和“木已成舟”、“覆水难收”两个成语对应起来。如果遇到不顺心的事情的话,你大可说一句what’s done is done,然后继续使出洪荒之力奋斗吧!?3. put an old head on young shouldersI?never knew?so young a body with so old a head.—The Merchant of Venice这句话中的young同old形成了对比,字面意思是说一个年纪轻轻的人,居然那么有头脑。之后,从这句话中引申出了put an old head on young shoulders,意思是年轻人认真负责或懂事。中文中经常说将重担压在了某某的肩上,而英语中也有put on the shoulders of somebody的说法。两种语言不约而同地用了“肩负责任”这种说法,而这个习语的主要结构也包含了shoulder一词。?4. midsummer madnessMalvolio: If not, let me see thee a servant still.Olivia: Why, this is very?midsummer madness.—Twelfth Nnight大家应该都很熟悉莎士比亚的《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)。这个习语也和仲夏夜有关。不过,这个习语却是出自《第十二夜》。在上面的对话中,midsummer madness字面上看是仲夏夜的疯狂,而这句话真正表达的意思是“真是疯了”。后来,人们将midsummer madness看做是形容某人发疯的习语。以后再说起疯狂的时候,我们就不仅仅有crazy和insane之类的词语了,一个midsummer madness瞬间就让场景高大上了起来。?5. hit the markIf love be blind, love cannot?hit that mark.— Romeo and Juliet提到莎士比亚,怎么会不讲《罗密欧与朱丽叶》呢?在这句话中,hit that mark就是达到目的的意思。这句话就是说:“如果爱是盲目的,爱就达不到目的。”爱是不是盲目的呢?有一首歌叫做love is color mind,推荐大家去听一听,里面是满满的爱以及人人平等的理念。从这句话中,逐渐演化出了hit the mark的说法,意思是“达到目的

文档评论(0)

138****7331 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档