我国刑法罪责英译原则及其应用.docVIP

我国刑法罪责英译原则及其应用.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国刑法罪责英译原则及其应用

我国刑法罪责英译原则及其应用   摘要: 鉴于成文法文本注重信息功能,其译文语言形式应当尽可能遵从目的语习惯表达方式。故本文借鉴《美国模范刑法典》及《美国法典》第18卷中的平行文本,研究我国刑法罪责的英译,特别是《中华人民共和国刑法(97修订)》第三章有关刑罚的规定。   关键词: 成文法 特殊语言翻译 刑罚 平行文本      笔者所谓刑法罪责是指刑罚,即否定犯罪行为的法律后果。(陈兴良 2003:4-5)依据《中华人民共和国刑法(97修订)》第五条规定:“刑罚的轻重,应当与犯罪分子所犯罪行和承担的刑事责任相适应。”故我国刑法分则条款针对每项具体罪状规定了相应适用的刑罚。尽管如此,各类刑罚的总体规定集中于刑法总则第三章,因而本文着重研究该部分条款的英译。   一般而言,成文法的翻译应当归入注重文本信息功能的特殊语言翻译(special language translation)。(Snell-Hornby 2001:32)为了使读者更好地接受原文提供的信息,译文语言形式须尽可能遵从目的语(target-language)习惯表达方式。(Reiss 2004:30-31)   有鉴于此,尽管任何翻译活动都必须以原文为基础,但目的语中近似文本(parallel text)的研究对于关注目的语言形式的法律翻译工作者具有特殊意义,因为参阅这类文本有助于我们把握同类信息在不同语言中的独特表现   形式。(Snell-Hornby 2001:86)事实上,这也是我们探索刑法罪责英译的原则。      一、概述      我国刑法第三章第一节概述了刑罚的种类,包括主刑与附加刑。这些条款中最为典型的莫过于列举式解说复句,而我国规定性法律文件常通过“如下”或“下列”构建此类复句(刘红婴 2007:146),譬如以下二例:   例【1】   第三十三条主刑的种类如下:   (一)管制;   (二)拘役;   (三)有期徒刑;   (四)无期徒刑;   (五)死刑。   例【2】   第三十四条附加刑的种类如下:   (一)罚金;   (二)剥夺政治权利;   (三)没收财产。   附加刑也可以独立适用。   笔者以为,此二例条款的翻译只需参照英美成文法中的近似条文即可,譬如《美国模范刑法典》第6.01条(SECTION 6.01.DEGREES OF FELONIES)第(1)款:   (1)Felonies defined by this Code are classified,for the purpose of sentence,into three degrees,as follows:   (a)felonies of the first degree;   (b)felonies of the second degree;   (c)felonies of the third degree.   推荐译文:   Section 33 Principal punishments are as follows:   (1)public surveillance;   (2)criminal detention;   (3)fixed-term imprisonment;   (4)life imprisonment;   (5)death penalty.   推荐译文:   Section 34 Additional punishments are as follows:   (1)fine;   (2)deprivation of political rights;   (3)confiscation of property.   Additional punishments may also be imposed independently.      二、分述      该章其余各节则分述了不同刑种的具体规定。笔者仅以主刑与附加刑中最为典型也最为常见的徒刑、罚金刑为例展开讨论。   1.主刑――徒刑   (1)徒刑的期限   例【3】   第四十五条有期徒刑的期限,除本法第五十条、第六十九条规定外,为六个月以上十五年以下。   对照译文:   Article 45 A term of fixed-term imprisonment shall be not less than six months but not more than 15 years except as stipulated in Article 50 and 69 of this Law.   例【3】规定的是有期徒刑的期限,而英美成文法中也有类似限制刑

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档