探究路牌中方位词译写规范.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探究路牌中方位词译写规范

探究路牌中方位词译写规范   摘 要: 路牌是一座城市的名片,译写规范有助于发挥路牌的指路功能。然而,在实地调研中却发现广州市路牌在方位词的译写上没有统一的译写标准,因此译写方位词之后,在进行分写、连写时遇到问题,是将表示方位的修饰成分分别独立开来、还是作为一个整体归附于通名上,或者归附到专名上,尚没有明确的定论。此外,不少大城市纷纷更换双语路牌标示,其中“中路”的英文译写问题值得商榷。鉴于广州有许多很具地方特色的路名,专名前的修饰成分有比较复杂的成分,本文针对这些问题作一探讨,立足探究路牌方位词译写的规范性和标准性。   关键词: 路牌 方位词 译写 规范      路牌作为一城市的道路指标,有着引导、服务各交通工具操作者及行人出行的功能。因此路牌被誉为一座城市的名片,是城市向外展示自身的窗口之一。正值广州为创建全国文明城市的准备期间,路牌的译写规范问题不容忽视。本文针对路牌方位词的译写问题,旨在探究路牌的译写规范。   一、路牌中方位词译写的现状分析   路牌拼音译写规范指路牌上关于地名的书写、拼写内容及其形式应该采用规范汉字和标准的汉语拼音字母的书写形式。而其中较为特别、突出的问题是路牌中方位词的译写问题。广州路牌中方位词的译写问题主要体现在方位词的位置安放问题这一方面。虽然《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中第二条明确规定“专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写”,但考虑到广州地名中多有修饰成分,如“上、下、中和东南西北”,还有“横、直”等,而且这些修饰成分可能同时出现在同一路名上(如农林上路九横路),因此,是将这些修饰成分分别独立开来、还是作为一个整体归附于通名上,或者归附到专名上,尚没有明确的定论。因此,需要弄清修饰成分的表义作用,商榷方位词译写的规范标准。   二、路牌中方位词的译写问题   在对广州市天河区和越秀区的路牌进行普查调研之后,共收集天河区路牌图片584张、越秀区路牌图片815张。在调查取证的过程中发现???名中方位词和其它修饰词同处在修饰成分时,其分写和连写的问题显得复杂。   《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》第一条指出:“由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写。”而第二条则指出:“专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。”第十四条指出:“能够区分专、通名的,专名与通名分写。修饰、限定单音节通名的成分与其通名联名。”而第十五条则指出:“不易区分专、通名的一般连写。”综上所述,规则明确规定专名和通名必须分写,而专名、通名中的修饰成分有双音节、多音节之分,分写还是连写则视词汇的音节数目而定。然而,在路牌译写中却发现由于路名的译写情况复杂,这些规定不足以统一路名译写。   以“棠德东横路”和“林和西横路”为例。前者被译写为“TANGDE DONGHENGLU”,译写中连写“东横路”;而后者被译写为“LINHE XIHENG LU”,将“西横路”分别译写。“棠德东横路”将“东横路”当成通名,进行译写连写,而“林和西横路”则把“西横”当成双音节词,与专名“林和”、通名“路”的译写相独立。“棠德东横路”中,“东横路”的实际意义为“东侧的横路”,“东横”是为了修饰“路”,与“路”共同构成通名。但是,“东横”本身并不是一个双音节词,而是“东路”、“横路”两者意义上的合称。在处理类似这样的路名上,未能明晰是依“单音节的与其相关部分连写”的标准、将“棠德东横路”译写为“TANGDE DONGHENGLU”,还是依照“双音节和多音节的与其相关部分分写”的标准、将“棠德东横路”译写为“TANGDE DONGHENG LU”。相同的例子还有“盐亭西横街”、“泰来北横巷”等路名,有待斟酌。以上的情况不同于“百兴园西侧巷” “百兴园东侧巷”这些路名,其中,“西侧”、“东侧可单独成词。   鉴于广州有许多是很具地方特色的路名,专名前的修饰成分有比较复杂的成分,“东、西、南、北”和“中、横、上、下”可能进行连用,如“农林上路七横路”,译写情况复杂。此外,广州有很多富有地方特色的路名,并没有严格按照专名加上通名的形式进行命名,这给路牌译写的规范带来麻烦。例如,“松岗东”被解构为专名为“松岗”、通名为“东(路)”,而在条例中并没有找到合适的规范作为指导。“东”、“西”等部分,作为通名的修饰词,应与专名相分开,但同时它们本身是单音节词,根据条例的规定,单音节词不宜单独分写,只能被译写为“SONGGANGDONG”,这违反了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中第一条的规定“由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写”。 因此,在界定路名的专名、通名成分及对通名成分进行

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档