你的长夏永不凋零.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
你的长夏永不凋零

Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or natures changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owst, Nor shall death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growst, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 孙梁译文: 能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳! 朱湘译文: 我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽也将长寿万年, 你不会死,死神无法夸嘴, 因为你的名字入了诗篇: 一天还有人活着,有眼睛, 你的名字便将与此常新。 屠岸译文: 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里开的好花儿。 夏季租出的日子又未免太短暂: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一种美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残。 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形相; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你生命绵延。 虞尔昌译文: 我应否把你和夏天比美? 你比夏日更其美好温和: 强风诚有吹撼五月可爱的花蕾, 夏之为期全太短暂匆匆??过: 天上日照有时又何炎炽, 太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没: 美丽的事物终有一天会失去它们的美丽, 只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。 但是你的常住之夏将要永不消退, 那为你所有之美也将无改观, 当你已在不朽的诗篇中和时间合一 死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓: 斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。 梁实秋译文: 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 戴镏龄译文: 我怎样能把你比做夏天? 你比她更可爱也更温和。 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就渡过。 有时候当空照耀着烈日, 有往往它的光彩转阴淡; 凡是美艳终把美艳消失, 遭受运数和时序的摧残。 你永恒的夏季永不凋零, 而且长把你的美艳保存; 死神难夸你踏他的阴影, 只因永恒的诗和你同春。 天地间能有人鉴赏文采, 这诗就流传就教你永在。 梁宗岱译文: 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的娇蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档