关晓薇:英汉互译实践与技巧精简版汇总.ppt

关晓薇:英汉互译实践与技巧精简版汇总.ppt

关晓薇:英汉互译实践与技巧精简版汇总.ppt

英语名词性从句可分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。 汉语不存在类似英语的名词性从句。 名词性从句,特别是由what, how, whether等引起的名词性从句,翻译比较困难。这些从句往往表达的是一种具体概念,如“how things stand”,实际上是表达“情况”这个概念,如照译“事情是如何站着的”就不明确,同时也违背了愿意。所以翻译这类从句时多采用概略法,也就是使从句陈述的内容明确化。这样许多情况下都需要进行概括或引申。 例1:That’s where we differ. 这就是我们的分歧所在。 例2:My brother is not what he used to be. 我弟弟不是他以前那个样子了。/我弟弟变了。 例3:He has made what I am. 我之有今日都是他给的。 Ⅰ. Translation of English Nominal Clauses 英语名词性从句的翻译 1、Subject Clauses 1) Subject Clauses Introduced by Pronouns Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 2) It“ Functions as

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档