翻译中的句式衔接和 与布局 汉英翻译 .pptVIP

翻译中的句式衔接和 与布局 汉英翻译 .ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的句式衔接和 与布局 汉英翻译 .ppt

翻译中句子布局与衔接的技巧;;;;;译文1: 无论是从意大利来的农夫,他到贫民窟开了一个小杂货店,还是从密西西比州某一小镇来的年轻姑娘,她来此是为了躲避乡里邻居对她的观察,还是从玉米带来的小伙子,他拎着手稿来此,带着一颗痛苦的心,情况都没什么两样. 译文2: 无论是从意大利来到贫民窟开小杂货店的农夫,还是从密西西比某小镇跑出来躲避邻居闲言碎语的年轻姑娘,还是从玉米地带满怀焦虑拎着手稿跑来的小伙子,情况都没有什么两样.;There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights. (T.H. Huxley) 科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟一个面包师或卖肉者和一个试验师在操作方法上的差别一样.前者用普通的秤称东西的重量,而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的分析.其差别不过如此.;;朱自清字佩弦,我国现代著名作家、诗人和学者。1916年朱自清如北京大学哲学系学习,毕业后在江苏、浙江许多中学任教并一直从事新诗创作。 Zhu Ziqing, styled Peixian, was a famous contemporary author, poet and scholar. In 1916, he was admitted to the Philosophy Department of Beijing University. Four years later, after graduation he entered upon the career of teaching at middle schools in Jiangsu and Zhejiang province, all the time devoting his spare time to the creative writing of new poetry. (poetry in the vernacular) ;但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数历史文物,珍贵宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。 But most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerous historical relics left over from the long past ; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture—all of which are to take your breath away. 注:“有”换成is possess of 译出,每节重复of 代替它的整个短语,这样就顺利地写上其他细节。 ;总理的健康之道 ;不久前,总理访问了波兰,在会见记者时,波兰电视台记者向他提出这样一个问题:“我们从报道中了解,您有一种积极的生活方式,如果不保密的话,我们想知道您保持身体健康的方法。” Version1: The premier paid a visit to Poland. When he gave an interview to reporters, one of them from Radio Poland asked him a question. Version 2: Not long ago, during his visit in Poland, at an interview with reporters, the Premier was asked a question by one of them from Radio Poland, like

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档