文明对翻译的影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文明对翻译的影响

文化对翻译的影响 摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。两种转换语言所蕴含的文化在翻译过程中起着至关重要的作用,。不了解原语文化,就会导致译者曲解原文,翻译无从谈起。对本土文化一知半解,对译文的重构会产生影响,因而,译文的质量会大打折扣。本文拟通过实例分析说明文化对翻译的影响,并提出了相应的解决对策。 关键词:翻译;文化;对策 Abstract: Translation is not only a matter of language transformation, but also a matter of cultural exchange. The cultures carried in the two languages involved in the process of translation play a vital role. The ignorance of culture implied in the original language will lead to the misunderstanding of the original language, which will surely result in poor translation. Poor understanding of culture in target language will greatly affect the reconstruction of the target language thus; the quality of translation will be greatly reduced. This paper uses practical examples to analyze and illustrate the cultural impact on translation, and put forward relevant countermeasures. Keywords: translation; culture; countermeasures 引言 语言与文化是密不可分的。语言本身就是文化信息的载体,没有语言就无从谈文化,没有了文化内涵,语言就失去其五彩和鲜活。那么,翻译就不可能纯粹是用一种语言符号替代另一种语言符号的替换手段,而是用另一种语言将原语中的文化信息、内容准确无误地表达出来。要做到这一点,译来译去的两种语言所蕴含的文化在翻译过程中就起着至关重要的作用。不了解原语文化,就会导致译者曲解原文,翻译无从谈起。对本土文化一知半解,对译文的重构会产生影响,因而,译文的质量会大打折扣。接着本文拟通过实例分析说明文化对翻译的影响,并提出了相应的解决对策。 1. 文化对翻译的影响   由于不同民族有着不同的文化, 所以文化差异是翻译过程中最大的障碍。原语文化在译者对原文的理解方面会产生影响。不了解原语文化,就会导致译者误解原文,从而既影响翻译作品的文学效果,又影响译作传递文化的功效。 文化对原文理解的影响 各种语言中数不胜数的典故性成语、习惯用语具有强烈的文化特征。因而,对他们的正确理解取决于其中蕴含的文化,是翻译成功与否的关键。通过以下几个例子,足以说明文化差异是译者对原文理解的最大障碍。 实例1:He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he has got an Achilles heel --- his terrible temper. (邓炎昌、刘润清,1989:214) 如果将该句英文译成:“他是这个职位的理想候选人:他精力充沛,有知识,有经验。但他有个阿基里斯脚跟 ——脾气臭。” 中国读者看到这句译文必定会云里雾里。不了解Achilles heel这个典故,就不可能把它译好。这个典故出自荷马史诗《伊利亚特》。史诗中有一位希腊英雄名叫Achilles。他出生后被他母亲到拎着在冥河中浸湿,以便使其刀枪不入。阿基里全身浸入水中,唯独脚跟其脚跟被抓在母亲手中未湿,故其脚跟成了他唯一的致命弱点。之后阿基里斯在战斗中恰恰因脚跟受伤而死。后来,Achilles heel成了“唯一致命弱点”的代名词。 英汉中都有大量口头流传和文字记载下来的典故,反映出操着两种语言的人民丰富的文化遗产。几乎所有的人在说话和写作时都会引经据典。如果译者不了解目的语中的历史、传说、文学或宗教中的人物或事件,势必会对原语的理解产生错误。再看下面一例: 实例2:Don’t ask me about that. It’s all Greek to me. 这个看似简单的句子,

文档评论(0)

mliaojfangwi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档