浅谈英文合同用词特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英文合同用词特点

浅谈英文合同用词特点   摘要:随着中外交流的深入,英文合同日益常见。文章简要分析了合同英语在选用词汇方面的特点,力求对商务英语的教学和学习有所裨益。   关键词:商务英语;英文合同;用词习惯      一、引言      合同是国家之间进行贸易的工具由于语言的障碍,中国企业签订的涉外合同大多是用中文文本,但为了方便外方合同当事人的阅读,常常会有一个英文版本,只不过会在合同中注明:如果两个版本不一致,以中文版本为准(Chinese version shall prevail)。但是,随着中外经济的交流日益广泛和深入,越来越多的国外强势企业会要求以英文版本为准,甚至不提供中文版本。这就要求国内英文专业的学生,尤其是商务英文专业的学生,要加强对英文合同特点的了解,积累相应的知识,以增强自己的择业优势。本文仅从词汇的角度分析英文合同的用词特点,力求对商务英语的教学和学习有所裨益。      二、英文合同的常用词      由于合同的严谨性,合同语言往往显得比较繁琐,一些在其他文体中很少见的词汇,可能会成为合同英语的常用词。这些词大致可以分为如下类型:   (一)修饰性的词汇,主要是副词   这类词主要是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词构成。对于这些词,大体上可以遵循“从后朝前看这个词”的方法获得这种词汇的含义,如herein,可以理解为in here。当然,这只是从意思的理解上可以这样,从语法上讲,介词in放在here前面是说不通的;另外,也并不是所有的词都可以这样理解。比如:hereinadv.:在此,在此处(in this)。   例:The price quoted herein is based on CIF Odense with 3% commission。此报价均是CIF欧登塞,包括3%佣金。   hereinadv.:其中;在那点上;在那里(in that particular context;in that respect)。   例:You are responsible for all of the information contained therein。你对包含在里面的所有信息负责。   therebyadv.:因此;从而;由此。   例:The arbitration award shall be final and binding for the Parties and the Parties agree to be bound thereby and shall act accordingly。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,双方有义务遵守且履行。   其他还有:hereby:兹,特此;以此;由此。   Thereby:因此;从而;由此。   Hereof:关于这个,在本文中(在表示上文已经提及的“本合同的……”时使用)。   Thereof:由此,因此;属于它的,关于它的。   Hereto:关于这个,于此。   Thereto:到那里,向那里。   Hereinafter:以下,在下文(通常与 to be referred to as,referred as,called 连用)。   Thereafter:此后。   Herewith:与此,附此。   Therewith:以此;此外。   Hereunder:本文件规定。   (二)由于合同这种文体所需要的词汇   合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同这种法律文件在文体上的特点,一是需要明确签订合同的当事人的具体信息,比如注册地、法定代表人、授权代表人等;二是将合同内容安排在章、条、款、项之下,这一方面使合同条理清晰,另一方面也使引用条款使时更加方便、清楚。表达这些内容的一些词汇是合同这种文体所特有的词汇,在基础英语中常常很难见到,所以需要留心。如Registered office:注册地(or:Registered place)。   Legal Representative:法定代表人。   Authorized Representative:授权代表人。   Domicile:住所地。   Main place of business主营业地(or:principal place of business)。   Chapter/article(or:section/clause)/paragraph/sub paragraph:章、条、款、项。   对于法律中经常使用的“款”,很多人都不太明白。“款”在“条”的下面,一般一个段落就是一款,所以这

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档