浅谈英汉广告翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉广告翻译策略

浅谈英汉广告翻译策略   摘要:随着全球经济一体化趋势的日益加强,国际间商品流通频繁,广告英语的翻译也随之呈现重要作用。从广告英语的特点入手,以实例说明翻译中的成败,更从跨文化角度分析广告英语翻译,目的在于搞好广告英语翻译,促进经济发展。   关键词:广告英语;翻译;文化   中图分类号:G64文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)27-0253-02      如今,商品经济高度发展,广告已经通过各种媒体的形式为千家万户所知,渗透到人们生活的方方面面。广告也已经成为商品能否立足的重要因素,因此,广告的翻译既要符合广告语言的特点,即:准确表达,灵活创新,简单明了;又要忠实传递文化信息,符合民族习惯与国情。这样才能获得最理想的经济效益,这样就非常有必要深入了解广告翻译的一些特点。   一、广告语言的词汇特点   1.在中英文广告中,一些广告创意者故意错写或者拼错一些大家熟悉的词,达到了语义双关的效果,更加吸引读者的注意,同时也更加有效地传递了广告的信息,比如:   Forget hot taste,only kool,with pure menthol has the taste of extra coolness,come on to kool.   (忘掉辛辣的滋味,只有kool,包含船政的薄荷,带有特别的清爽,来只kool牌香烟吧!)   2.使用有限的动词,形容词,特别是单音节的词,极大地增强了语言的表现力。为了使广告语言更加生动,下列动词或词组常在广告语言中使用:ask,be,bring,come on,cut,drive,need,meet,save,choose; 再比如这些常用的形容词,如:good,new,grate,fine等,几乎可以用来修饰产品的任何一个方面。   如: 上海旁氏有限公司生产的“芦荟及羊脂配方特效润肤露”产品的英文广告为:Vaseline Intensive Care‘ Aloe Lanolin’ combines natural aloe with skin softening lanolin and a fresh herbal scent to soothe and condition rough,dry skin.Absorb s fast with no greasy after feel.Help s restore you r skin natural softness.In just seconds,you’ll see and feel the difference.Great year round skin care for the whole family.   译文:芦荟及羊脂配方凡士林特效润肤露,蕴涵丰富的滋润成分,不油不腻,补充肌肤因干燥而失去的水分,快速渗透,发挥滋润效果,全年适用。可以看到,译文不仅简练准确,而且在文字处理上充分体现了中文的词汇丰富优美的优势,忠于原文,且胜于原文。   3.运用外来词,加强效果   无论在中国还是在英语国家,都有大量的进口商品,因此广告中常常出现外来词来增加产品的特点,进而吸引消费者的注意。比如:   Order it in bottles or in cans,Perrier……with added je ne saisquoi.这则广告中的“je ne saisquoi”的意思是“我不知道那个”,体现出饮料的产地特点。   二、广告语言的句法特点   1.广告语言多采用简单句,少用复合句和否定句   由于广告的面向大众的广告,所以语言必须要简单明了,不仅这样能够因人注意,而且也节约了昂贵的广告费用,在这方面成功的例子很多。比如:恒源祥绒线羊毛衫,羊羊羊。短短的11个字的广告,却让亿万中国人知道了恒源祥。再比如: it’s for a lifetime.( 你的人生伴侣,钟表广告)   2.多用省略句、疑问句和祈使句   广告的设计必须考虑其时间和费用的因素,因此广告中大量运用了简单句,省略句,疑问句或者祈使句,比如:Can you tell the cheese from the real cheese?(你能把普通奶酪和真正的奶酪分开吗)   再如:Arthritis pain?(您正忍受关节炎的痛苦吗)   All your need is Bayer Aspirin.(“贝尔”阿司匹林使您药到病除)   三、广告语言的修辞特点   修辞在广告语言中占有非常重要的地位,而且运用得也是非常普及,特点鲜明,主要运用的修辞有,明喻、暗喻、拟人、反复、排比、头韵、夸张等。   如:Tomorrow Technology At Your Touch.(史密斯科

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档