- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
议时政新词汇不可译性
议时政新词汇不可译性
[摘 要]“不折腾”是一个北方的方言词汇,但胡锦涛总书记生动地将其使用于严肃的政治报告中,使其成为了一个热议的时政新词。我国的特色时政词汇具有语言和文化两方面的不可译性,译者可以运用音译、意译和变译等翻译方法,必要时应采取加注的手段。
[关键词]时政新词;“不折腾”;音译;不可译性
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2010)48-0219-02
1 引 言
在2008年12月18日的纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上,胡锦涛总书记的一句北方方言“不折腾”引起了媒体的高度关注,也给翻译人员提出了新的挑战。在12月30日国务院新闻办的发布会上,现场译员将其译为“Bu Zheteng”。很快,新词“不折腾”该如何翻译在全国乃至全球范围内引起了热烈的讨论。由此引发思考,本文旨在探讨时政新词汇的语言和文化两方面的不可译性。
现代汉语词典对“折腾”的释义有三条:①反过来倒过去;②反复做某事;③折磨。相反,“不折腾”的字面意思可以理解为“不要反复地做相同或类似的错事”。但是“不折腾”还包含着深刻的联想意义。从上下文分析,原文是“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”其中的“三不”互补,“不动摇”指“信念”,“不懈怠”强调“过程和努力”,而“不折腾”侧重“正确的路线和方向”。在这一点上,《中国日报》对“三不”的翻译是:“If we don?t sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked”。该翻译将句中的“不折腾”译为:“don?t get sidetracked”(别走岔路),符合上下文的要求,也与后文的“道路”相吻合。
从社会文化背景分析,“折腾”对中国人民的教训太深刻了。新中国建立后,人民当家作主,共和国赢得了解放和发展生产力的历史机遇,国家的发展进步欣欣向荣、蒸蒸日上。然而,“文革”十年内乱的“折腾”,使中国中断了快速发展前进的步伐,这给国家政治带来了“折磨”,给经济建设造成损失。史灿文指出,这些错误或曲折,都是“折腾”的表现,在未来建设小康社会、建设??明、和谐和现代化国家的过程中,再不能搞那些影响经济发展的无谓的政治斗争。
2 何为“不可译性”
乔曾锐认为,不可译性不是泛指两种语言之间完全不能互译,而是指某些感情和艺术色彩以及文化特色比较浓厚的作品或词语,在翻译时由于语言和文化等方面的差别而不能达到译文确切性的程度问题。奈达也曾说过,在语言间不可能做到完全的对等,因此也没有完全准确的翻译。译文的总体影响只会接近原文,而不可能在具体内容上一致。译文只能是无限趋近于原文,而不可能与原文一模一样。正如约翰#8226;卡特福特(John C.Catford)在谈论可译性限度时曾说过,可译性表现为一个渐变体而不是界限分明的二分体。原语的文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对可译的或者是绝对不可译的。由此可见,可译性与不可译性并不是一对截然对立的、毫不相关的独立体。
回顾国内外“可译性”和“不可译性”的研究,包惠南提出,可译性可以按限度分为语言语法上的可译性限度、修辞手法的可译性限度和文化的可译性限度。刘传殊把“可译性”与“不可译性”和语言的认知表达功能、文化功能和美学功能结合分析研究。他认为,语言的文化功能会造成语言的暂时不可译性,这种不可译性可以随着文化交流的不断深入而最终变成可译性,而绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而产生的不可译现象。
可见,“可译性”与“不可译性”是一对矛盾的整体,它们共存于一个文本之中。刘传殊认为绝大多数语篇在总体上是可译的,但同时又总是存在着局部不可译性。可译性与不可译性是翻译标准的两极,不可译性是相对的,占次要地位,而可译性还是绝对的占主导地位的。卡特福特认为,不可译性可以分为“语言上的不可译性”和“文化上的不可译性”。
3 时政新词的语言不可译现象
语言的不可译性指在语言形式方面,译入语没有与原语文本相对应的形式特征。我国的时政新词汇具有鲜明的时代性,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象。这些词汇语言生动活泼,形式简洁浓缩,内涵含蓄丰富。做到译入语与原语在含义、作用、范围、感情色彩、影响等方面的真正等效是非常困难的事情。
例1:三讲
译文:The need to stress study
金山词霸对“三讲”的翻译是“The need to stress study”,这是一个欠妥的翻译。原文“三讲”其实是一次党的教育活动,它是“讲学习,讲政治,讲正气”的三个动词
文档评论(0)