论创新意识在日语口译教学中应用.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论创新意识在日语口译教学中应用

论创新意识在日语口译教学中应用   摘要:高校是培养一批又一批能为社会服务、为社会做贡献的人才的地方,一两名出色人才走出校门,既不能满足学生的需要也不能满足社会的需求。通过常熟理工学院口译课程的教学改革实践,在培养学生创新意识及具体实施的教学活动过程中,探讨研究目前日语口译教学中存在的问题及习得者的特点,改变以往口译课重理论、轻实践的弊端,希望在口译教学中通过教学形式、教学手段、教学内容等一系列的教学改革实践,探索出高校日语口译课程的人才培养模式,完善日语口译理论,以期达到培养出符合新时代要求的创新型人才。?   关键词:创新意识;口译教学;教学改革;教学模式?   中图分类号:G4   文献标识码:A?   文章编号:1672-3198(2010)13-0289-03?      我国高校日语专业的学生有三大特点:日语零起点;英语水平高――以英语成绩考入大学;理科成绩好――部分学生以高考理科成绩考进高校。这就为日后日语专业教育的发展奠定了两个基调:日语专业基础教育比重大,其重要性非其他任何专业能比;专业知识及技能伸缩性强,发展空间大,学生的可塑度也大于其他专业。?   我国高校日语专业承担着为社会各行各业培养翻译人才的任务,其培养目标、教学内容和课程设置都随着新形势对人才的需求及学校的发展在不断地改革变化。随着21世纪全球化信息时代的到来,高科技的迅猛发展,国际交往与国际贸易日益频繁,社会上急需一大批既懂专业知识又能翻译的日语口译人才。在北京、上海、广州、大连、青岛等各大中等国际化城市中每3-5天就有金融商贸、医药卫生、教育文化等方面的国际会议召开,这使得优秀口译人员成了中日两国的紧缺人才,同时对口译人才的知识水平和业务能力也提出了新的要求。然而,日语专业毕业的学生中相当一部分学生由于口语表达能力弱、口译水平低下,不能适应社会需求。其根本原因在于教学过程中缺乏对学生的思考能力和创新意识的培养,学生不能积极主动地学习;授课形式过多着重于理论的解析及技巧的讲授,疏于实践练习,以至于毕业后一时很难适应新的工作岗位。?   由于日语专业发展历史短,其教学模式及理论研究大都借鉴于英语,忽视了日语语言自身的特点及规律;对高校日语专业的学生多为零起点的这一特征也没有引起足够的重视;不能调动学生的学习积极性,久而久之养成了依赖、被动接受的学习习惯,即不主动提出问题,也无创新意识。?   创新意识不仅是发明创造者需要的精神意识,也不仅仅是理工科专业学生所应具备的素质,创新意识对文科学生也同等重要。高校是培养一批又一批能为社会服务、为社会做贡献的人才的地方,一两名出色人才走出校门,即不能满足学生的需要也不能满足社会的需求。因此创新意识如何应用在高校日语口译教学中,形成具有创新意识的口译人才培养模式是日语专业教学改革的当务之急。?   1 如何在口译课程中培养学生的创新意识?   改变传统的教学模式和教学理念,重视对学生创新意识的培养,已成为社会的广泛共识,而学生的创新意识及创新能力并不是与生俱来的东西,也不是可望不可及的虚幻之物,实践证明通过正确的引导及有效的训练,学生的创新意识及创新能力是可以培养的。?   近几年,虽然部分高校上了同声传译的器械,在翻译课中或多或少地加重了口译教学的比重,但由于教师队伍水平参差不齐,教材不配套,授课形式单一,学生被动地鹦鹉学舌,效果不甚理想。因此如何上好高年级的日语口译课是提高学生应用能力、养成终身学习习惯走向社会的关键,而培养学生创新意识又是上好专业口译课的一把钥匙。   进入21世纪,高校日语翻译课程无论是授课课时还是授课形式及内容都发生了很大的变化。首先课时增加,其课程逐渐由辅助课程变成了高年级的主干课程,大有代替综合日语的趋向;其次,授课内容由翻译理论逐渐转入口译、笔译的实践应用,由重笔译翻译、重翻译理论的讲授逐渐演变为口译技巧及同声传译的授课;最后,授课形式也由单纯的课堂教授演变为多媒体实践教学,由单纯的翻译练习演变为包括听、说、译等语言活动在内的综合性课程。   与此同时,学生由单纯的听课者逐渐演变为跟读、复述、配音、翻译等多种形式的实践者。根据以上日语翻译课程的发展趋势及社会发展需求,高校日语专业必须有目的、有目标、有手段、有方法地进行口译课程的改革,在这一改革中关键要以培养学生的创新意识为主导。?   1.1 发挥课堂实践教学中学生“学”的主导地位?   在教学过程中通过设计各种场景,教师有目的有目标地引导学生进行日语口译技能训练,通过跟读形式,学生的精神集中力、语音语调及语速得到调整提高,在视译、听译的练习活动中,词汇能力、语句结构能力、语法知识能力等得到归纳,在复述、概述的训练过程中学生的能动性得到发挥,口译综合素质得到培养。口译课程的“教”与“学”过程

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档