论汉语幽默文本翻译——以《师傅越来越幽默》英译本为例-on the translation of chinese humorous texts —— taking the english version of teachers increasing humor as an example.docx

论汉语幽默文本翻译——以《师傅越来越幽默》英译本为例-on the translation of chinese humorous texts —— taking the english version of teachers increasing humor as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论汉语幽默文本翻译——以《师傅越来越幽默》英译本为例-on the translation of chinese humorous texts —— taking the english version of teachers increasing humor as an example

原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南华大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:日期:年月日关于学位论文使用授权说明本人同意南华大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保留学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。作者签名:导师签名:日期:年月日Contents摘要IAbstractII摘要本文尝试以言语幽默概论来研究莫言作品中的幽默效果,并结合言语幽默概论和目的论来分析葛浩文的译本Shifu,You’llDoAnythingforaLaugh中的翻译。研究对象分别为莫言中文作品和对应的葛浩文英译本中的162处言语幽默文本。本研究的方法简要如下:1.确立有效的数据,并建立汉英平行数据库。原著及英译版本将作为数据收集的来源。并且利用言语幽默概论中的六大参数标注每一处幽默语段。2.把所收集的数据分成两大类,即没有修辞的幽默语段和有修辞的幽默语段。以言语幽默概论为指导,分析这两类文本的幽默效果。3.针对这两种不同类型的文本,结合言语幽默概论和目的论分析数据库中的幽默语段的翻译方法。研究领域主要涉及六大参数,幽默相似度测量,规范参数类型和不规范参数类型(由戈玲玲与何元健提出),目的论在幽默翻译过程的相关应用。本研究的主要内容包括如下:首先,收集和整合幽默,幽默翻译及莫言的作品的国内外研究现状;其次,介绍言语幽默概论及其延伸理论和目的论的主要概念;详述言语幽默概论和目的论如何应用于幽默翻译之中;然后,对英汉幽默语段进行数据收集和分类;统计原文处修辞手段和译文翻译方法;最后,使用言语幽默概论来研究原文如何产生幽默,而译文又是否成功保留原文的幽默;并结合言语幽默概论和目的论分析译文的翻译方法是否有效,以及是否实现了幽默的功能。本研究主要发现如下:1.在英汉双语平行数据库中,有修辞手段的幽默文本占绝大多数比例。2.言语幽默概论提出的幽默相似测试系统适用于对比莫言的中长篇作品和译文的相似度。3.在译文中,葛浩文使用的翻译方法按照比例大小依次如下:直译,意译,省译,合译与换译。4.根据目的论,实现幽默功能这个过程包括两个主要因素,即采用对目标语读者来说是熟悉的,可接受的以及能够理解的表达方式;以及使用某个普通的句子或修辞手段。简言之,葛浩文的译本较好的传递了原著的幽默,实现了幽默的功能。关键词:言语幽默概论;目的论;《师傅越来越幽默》;修辞手段;幽默翻译方法;IOntheTranslationofChineseHumorousTexts-ACaseStudyonMoYan’sworksanditsEnglishVersionShifu,You’llDoAnythingforALaughAbstractThispapertriestoapplytheGeneralTheoryofVerbalHumor(GTVH)toanalyzethehumorouseffectofMoYan?swork.TheGTVHandSkoposTheorywillbecombinedtoanalyzethetranslationofHowardGoldblatt?sEnglishversionShifu,You’llDoAnythingforaLaugh.Theresearchobjectsareabout162verbalhumortextsextractedrespectivelyfromMoYan?sChineseworkandGoldblatt?sEnglishversion.Theresearchmethodsarebrieflysummarizedasfollows:1.Collectingthevaliddata,andestablishingtheChinese-Englishparalleldatabase.Theoriginalworksandthetranslatedversionserveassourceofdatacollection.SixparametersproposedintheGTVHaremarkedineachhumorousinstance.2.Thecollecteddataisdividedintotwocategories,namely,humoroustextwithoutrhetoricaldeviceandhumoroustextwithrhetoricalde

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档