Part 1:笔译(Translation) Section 1 翻译地基本理论 ....pptVIP

Part 1:笔译(Translation) Section 1 翻译地基本理论 ....ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Part 1:笔译(Translation) Section 1 翻译地基本理论 ....ppt

二、以烹制方法开头的翻译原则   1.介绍菜肴的做法和主料   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)   如:火爆腰花 Sautéed Pigs Kidney      2.介绍菜肴的做法、主料和配料   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料   如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes   干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans      3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁   如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet   Bean Sauce   雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup       * fgfh 三、以形状或口感开头的翻译原则   1.介绍菜肴形状或口感以及主配料   形状/口感 + 主料   如:脆皮鸡——Crispy Chicken      2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料   做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料   如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper   and Parsley    四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则   1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料   人名(地名)+主料   如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)   广东点心 Cantonese Dim Sum       * fgfh 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法   做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style   如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style   北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style    五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则   1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。   如:饺子——Jiaozi      2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。   如:豆腐——Tofu   宫保鸡丁——Kung Pao Chicken   杂碎——Chop Suey   馄饨——Wonton   烧麦——Shaomai       * fgfh 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。   如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)   锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)   窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)   蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)   油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)   汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)   咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)   粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo   Leaves)   元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern   Festival)   驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet   Bean Flour)       * fgfh 六、菜单中的可数名词单复数使用原则   菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或 太细碎无法数清的用单数。   如:蔬菜面——Noodles with Vegetables   葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion    七、介词in和with在汤汁、配料中的用法   1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。   如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce      2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with

文档评论(0)

liuxiaoyu92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档