冲突下的译者主体——对《2012中国入世履行报告》英译汉的翻译践及分析.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.09万字
  • 约 54页
  • 2018-05-27 发布于湖北
  • 举报

冲突下的译者主体——对《2012中国入世履行报告》英译汉的翻译践及分析.pdf

冲突下的译者主体——对《2012中国入世履行报告》英译汉的翻译践及分析

概 要 报告主要针对《2012 中国入世履行报告》前两部分的翻译展开讨论。对翻译 冲突,即整个翻译活动中的不一致性进行分析,同时研究了译者主体性在冲突中 的体现与作用。 报告根据翻译过程首先将冲突分为宏观冲突与微观冲突:其中,宏观冲突主 要来自翻译主体之间的不一致性,而微观冲突则是宏观冲突在原、译文文本中具 体翻译重、难点的体现。而在宏观冲突中,译者主体性通过对每个冲突因素赋予 权重,从而形成整体性翻译策略而得以体现。通过对翻译的具体分析可以看出, 一方面,冲突既是译者主体性发挥的限制,也是翻译策略选择的依据;另一方面, 译者主体性又通过翻译策略的选择与译文文本的传播强化或削弱了原作者与译文 读者之间的宏观冲突。 译例分析方面,报告主要围绕如何处理 《2012 中国入世履行报告》原文与译 文目标读者间明显的立场冲突展开分析:在翻译中既需考虑到译文读者与译者所 处的政治与国家立场,同时需要尽可能客观传递原文含义与作者态度以满足读者 阅读目的。这既是该翻译的重点也是翻译的难点。最后,通过对具体句段翻译方 案的总结,对以《2012 中国入世履行报告》为代表的官方商务文件的翻译提出了 建议,认为在翻译过程中对于作者身份、意图、所处文化以及写作角度的分析, 以及对于译者身份、所处文化和阅读期待的考虑都十分重要,而不仅仅从原文文 本出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档