中英文本互译文化误读另类效应.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文本互译文化误读另类效应

中英文本互译文化误读另类效应   内容摘要:中英文本互译中文化“误读”不利于译文读者全面了解“他者”文化的民族特色与文化信息的准确传播,不利于超越“自我”文化的局限性与克服对“他性”文化的公正评价。但是,在民族文化交流实践中,这种结论确实有失偏颇。本文即对此谈谈看法。   关键词:文学文本 翻译 误读      一.中英互译文化误读的负面影响      Nida认为,翻译即是交际,其过程要看人们在阅读原文时所获得的东西,这体现了Nida“读者反应论”的翻译观。我们说,不同民族、不同文化之间的交际大多数是通过翻译完成的,所以,翻译中“文化误读”是不可避免的,而且误读和误译确实不利于跨文化的交流,中英翻译文化史似乎都证明了这一点。爱因斯坦有一段名言:西方科学的发展,以两个伟大的成就为基础,那就是:希腊哲学家发明形式逻辑体系,以及通过系统的实验发现有可能找出因果关系。在他看来,中国的贤哲没有走上这两步,那是用不着惊奇的,而令人惊奇的倒是这些发现“在中国”全都做出来了。人们常爱引用这段“至理名言”来表达对中国古老文化传统的自豪感,殊不知这段话的最后一句是地道的误译,而且原文也没有“在中国”几个字,这句话应译为:“如果这些发现果真做了出来,那倒是令人惊奇的。”霍克斯翻译《红楼梦》时,刻意把“红”译为“绿”(Green),误导了英语读者对“绿”的联想,因此,西方读者读英译《石头记》同中国读者读《红楼梦》原著的反应存在着很大的差异,对读者正确理解异质文化的本质产生了负面影响。   文学文本翻译中文化“误读”不利于译文读者全面了解“他者”文化的民族特色,不利于文化信息的准确传播,有时不利于超越“自我”文化的局限性,不利于克服对“他性”文化的公正评价。但是,在民族文化交流实践中,这种结论确实有失偏颇,正因为“文化误读”的存在,世界民族文化的交流得到了前所未有的发展,同中有异,异中有同。      二.中英互译文化误读的另类效应      从表面看来,尽管因文学文本翻译的文化误读带来的负面影响在所难免,但是译者对源语文学文本的文化有意进行“误读”,期待着接受者作出积极反应,以实现翻译者有意附着于译文的意图。因此,译者在翻译中的有意“误读”,在特定的历史文化语境中,具有特定的积极意义,它可以通过译文与目标语文化的日益融合,启迪潜在读者进行创新,这种“误读”功不可没,这在文学翻译方面表现得尤为明显。哈罗德?布鲁姆认为:“一切阅读均为‘误读’,世上没有释义的存在,只有‘误读’的存在。”文学翻译的过程实际上是一个“误读”的过程,也是一种创新的过程,这种“独创性的误译”是一种文化(源语文化)在另一种文化(目标语文化)里的流变和创新,有时甚至误译的译本常常会产生较大的社会文化效应。王克非认为:“从翻译文化史看,起到重大的文化作用的译本,不一定是翻译精品。翻译常常是一种创造,掺杂有误解、删改、发挥的种种所谓不准确译本,导致作品在不同文化中的不同受容,创生出不同的但很有意义的效果。”但是,这种“掺杂有误解、删改”的译文一旦被普遍接受,他就能产生巨大的艺术力。   例如,著名的汉学家、意象派发起人庞德对中国诗就进行了自己独到式的“误读”和误译,极大地推动了美国的现代意象派新诗运动。庞德的翻译“误读”在西方文学中具有极大的文学创新的参考价值。通过误译原作,庞德意外地发现了自己的创作价值和新的生命源泉,例如,他将李白的《送孟浩然之广陵》中的“烟花三月下扬州”译The smoke-flowers are buried over the river。经过庞德之手,“烟花”被译为the smoke-flowers(冒烟的花)在中国文化语境中,译文是不忠实于原文的,显然是误译,但其“误读”的译文结果把扬州“烟花”三月那种烟雾迷蒙、繁花似锦的迷人景色和优美意境渲染得更加浓郁,如临其境,译文之美胜过原文,真可谓“失之东隅,收之桑榆”,类似例子在庞译中不胜枚举。庞德的误译不仅激发了西方人对中国古诗的兴趣,而且开辟了西方意境优美的意象主义诗歌运动,为中西跨文化的文学交流,丰富世界文学的表现形式做出了重大贡献,它也为我们进行翻译理论研究提供了一个新视角――“误读”的美学价值、文学价值和社会文化研究价值。   再如,伟大的翻译家鲁迅先生,在翻译德国哲学家尼采的名著《察拉图斯特拉的序言》时,“误读”了尼采的“超人”本意(其本意是超越自身),结果这种“误读”启发了鲁迅的创作灵感,并在其作品中猛烈抨击和辛辣地嘲弄了中国的封建礼教和“吃人”的旧文化,这再次证明了“误读”的独创价值。尼采的思想里有著名的“权力意志”说,即“我愿成为其它民族的征服者”,而茅盾先生却解读为:人类只有向“权力意志”挑战,不愿做奴隶,不愿像猪狗一样苟且偷生,才能不畏强权去追求解放和自由。茅盾结合

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档