- 2
- 0
- 约1.29万字
- 约 12页
- 2018-05-27 发布于江西
- 举报
浅析英汉广告翻译的类别.doc
浅析英汉广告翻译的类别
1m ft黯商·浅析英汉广告翻译的类别林晓玲{广东培正学院广东广州510830) 摘要:广告翻译是一种跨文化的信息再创作,能创作出通俗易懂、易读易记、义能有力促销产品的广告,比忠实、il顺、优雅的译文更为重妥。阂此,本文中提出了较为务实的广告翻译原则t即以阔的为导向的功能主义原则。这种为目的而可以不择手段的做法正好是原本的功能主义#翻译理论的核心。本义根据此原则对广告翻译归纳出六种类别,并一一阐述。关键诩:英汉广告翻译t又斯.J.弗莞尔认为:所有翻译最重要的因素是其目的(Reiss概念上也有一定差异,但实质上也是大同小异,不管翻译理论家and Vermeer, 1984)。根据功能主义原则,翻译出来的广告只要能对这些术语的表述有何不间,这些策略有一个共同点,遮就是翻就最有可能达到广告主的目的,能使广告发挥最佳的商业功能,译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实因文化而产生的阅读和理解上的盏异,出产的译文从读者角度肴于原文,是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,就对等到比较道地,可读性较强,但对原文的忠实程度比起第一类一般会何种程度,都无关紧要。…句话:能实现广告虫目的的译文就是略册一筹。为方便起见,这四种类翻用译界最熟恶的概念,统称好译文。之为;意译;。即改变原文的修辞特点或基本句
原创力文档

文档评论(0)