法语时态和汉语时态的差异比较.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约4.56千字
  • 约 12页
  • 2018-05-27 发布于江西
  • 举报
法语时态和汉语时态的差异比较.doc

法语时态和汉语时态的差异比较   关于时态的定义,在语言学界存在着不同的观点:时态表示动词的不同形态;时态体现客观时间;时态反映主观时间; 时态代表经验主体对事件的经历关系……但总的来说,时态是关于时间的语言表达方式。 作为物质存在的一种形式,时间具有客观性和唯一性,然而不同语言的时态却是各各不同, 比如在法语时态和汉语时态之间就存在着巨大差异。 美国人类学家霍尔(Hall)就说,时间会说话,并且带有各国不同的口音。   文化语言学的基本观点认为, 语言的背后是有东西的。   文化语言学就是要通过研究把蕴藏在语言背后的文化因素挖掘出来。 洪堡特认为,语言是一个民族的世界观,每一种语言都包含着属于某个人类群体的概念和想象方式的完整体系。   因此,我们认为在时态的背后也是有东西的,这就是不同语言、不同文化、不同民族关于时间的认识和理解方式。 要深入理解法语时态和汉语时态的差异,就有必要追溯隐藏在它们背后的文化差异。   一、法语的时态   法语的时态是用来指明事件发生的时间的。 在法语中,时态是由动词来表现的,时态的不同,动词的形式就不同,这就是“动词变位”。 时态和动词变位有着严苛、复杂的规则,讲述者必须严格按照规则来讲述事件。 我们以描述 “下雨”为例,来说明法语中时态的运用。   简单过去时用来指出一个远离现在的、遥远的过去的时间:Il plut. (在很久以前,下过雨。 )复

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档