以鲁迅《药》及日译本谈文化的不可译性及对策.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约4.39千字
  • 约 12页
  • 2018-05-28 发布于江西
  • 举报

以鲁迅《药》及日译本谈文化的不可译性及对策.doc

以鲁迅《药》及日译本谈文化的不可译性及对策.doc

以鲁迅《药》及日译本谈文化的不可译性及对策   一、不可译性   文化是人类社会物质生产和精神生活的总和。而语言是文化的载体, 一种语言是一定区域内国家、民族或部落的人群进行物质生产、 社会活动的特征反映,具有鲜明而稳定的个性,记录和反映着其文化特征。不同区域、民族的人由于地理环境、历史发展和文明程度的不同,因而形成了思维方式、语言结构和民族文化的差异,这种差异可想而知会成为不同语言之间翻译的无形障碍,也就是我们通常所说的翻译的可译性限度问题,这也是翻译领域中的一个基本而又争论不休的问题———不可译性。   关于这一点, 目前一般都认同英国着名语言学家、翻译家卡特福特(J.C.Catford)的理论:“可译性更像一个连续体而不是一个界限分明的二分体。原语的文本或单位或多或少是可译的, 而不是绝对不可译的。 ”他认为翻译中存在语言不可译和文化不可译两种情况。关于不可译性这一翻译理论,笔者认为,不能仅仅注目于翻译中的不可译性,还应该看到文化是相互影响和渗透的,换言之,文化处于不断发展变化之中。尤其是当今全球经济信息一体化、文化多元化,整个世界之间的距离越来越小。 人们的思维方式、价值观念和审美情趣等方面也在潜移默化地发生着深层变化。 不同文化和语言的这种趋同演变和发展,必然会使得跨文化交际越来越容易,也完全有理由相信语言之间相互转换的障碍正日趋减少。 因此,翻译的不可译性是相对的,随着

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档