- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英称赞语回应语用对比分析
汉英称赞语回应语用对比分析
摘要:本文以语言学家Leech的礼貌原则作为理论基础,结合汉语和英语在日常交流中的实例对比分析了汉语和英语在对称赞语回应方面的差异,指出了汉英称赞语回应差异的产生主要源自东西方文化的差异,这对人们在跨文化交际中加强这方面的意识,从而促成交际的成功有重要作用。
关键词:礼貌原则;称赞语回应;文化差异
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)04-0033-02
一、概述
称赞语在每一种文化生活中都扮演者不可或缺的角色,它被广泛运用于人们的日常社会交往中。作为一种对于他人或者他人行为的一种积极评价,称赞语是社会人际关系的一个润滑剂,对于营造愉快的谈话氛围、缩短谈话参与者之间的距离和建立和谐的人际关系起着至关重要的作用。然而,并不是每一种文化中的交际方式都是一致的,来自不同国家和文化的交际者对于称赞语的回应也不尽相同。如今,在信息技术高速发展的时代,来自不同国家和文化背景的人们的交流也随之越来越频繁,正确使用和回应称赞语是交际成功的一个重要部分。汉语和英语中对于称赞语的回应有很大的差别,加强对这方面的意识对于跨文化的交际具有重要意义。
称赞语作为语言中频繁使用的一种言语引起了学者们的广泛关注和研究。从语言学家Pomerantz1978年出版《Compliment Responses》一书以来,语言学界的许多语言学家就对称赞语及其回应进行了研究,比如Manes、Wolfson、Herbert和Holmes。国内对于称赞语及其回应的研究近年来随着语言学在中国的发展也开始受到重视。其中顾曰国1992年在《外语教学与研究》上发表的“礼貌、语用与文化”一文阐述了礼貌、语用和文化之间的关系。贾玉新在1997年出版的《跨文化交际学》一书中,通过详细的问卷调查,从句法结构和语义组成方面对汉英称赞语进行了比较分析。2000年,段成钢在其发表的《四川外语学院学报》上的“恭维语的跨文化对比研究”中采用搜集语料的实验方法,对书面称赞语的架构方面进行了定量研究。除此之外,有一些语言学研究生对称赞语也进行了分析,不过大多数都是从言语行为理论对称赞语进??分析,而从礼貌原则对汉英称赞语进行比较分析的比较少,本文尝试以礼貌原则作为理论框架,以日常生活汉英口语中称赞语作为实例对汉英称赞语进行了比较分析,并找出其存在差异的原因,给跨文化交际的顺利进行提供了一定的帮助。
二、理论框架
礼貌原则是语用学领域最为广泛运用和关注的原则之一。虽然礼貌原则从提出之日起就一直有怀疑和批评的声音,但是其在解释称赞语方面的解释力是毋庸置疑的。礼貌原则是英国语言学家Leech为弥补合作原则在解释言语行为方面的不足在1983年提出来的一个语用原则。Leech将礼貌原则又作了详细的阐述,将礼貌原则分为六个准则:(1)策略准则,即使他人受损最小,使他人受惠最大。(2)宽宏准则,即使自身受惠最小,使自身受损最大。(3)赞扬准则,即尽力缩小对他人的贬损,尽力夸大对他人的赞扬。(4)谦虚准则,即尽力缩小对自身的赞扬,尽力夸大对自身的贬损。(5)赞同准则,即尽力缩小自身和他人之间的分歧,尽力夸大自身和他人之间的一致。(6)同情准则,即尽力缩小自身对他人的厌恶,尽力夸大自身对他人的同情。Leech通过说话人和听话人之间“惠”、“损”的动态变化来解释为什么有的话语是礼貌的,而有的话语是不礼貌的。礼貌原则的六个准则对于话语礼貌状态都有一定的解释力,但限于篇幅,本文主要基于六个准则中的赞扬准则、谦虚准则和赞同准则来进行汉英称赞语回应的对比分析。
三、谦虚还是赞同――汉英称赞语回应实例分析
对于称赞语的回应,一般分为接受和拒绝两种行为。汉语和英语在称赞语回应方面由于传统价值观不同和思维方式不同因此具有很大差异。我们来看下面几个例子。
例一:学生甲:“哇,你今天的演讲真是精彩极了!我们班同学都赞口不绝呢!”学生乙:“没有没有!”在例一中,听到同学甲对于自己演讲的赞扬,同学乙连说“没有没有”,用拒绝的策略回应同学甲的赞扬。采用拒绝方式作为回应称赞语的策略在汉语中被频繁使用。这一策略符合礼貌原则中的谦虚准则,即尽力缩小对自身的赞扬,尽力夸大对自身的贬损,但是却违反了赞同准则,即没有对别人的积极评价表示赞同。这种拒绝称赞语的行为在英语交流中通常被认为是不礼貌的,而在汉语中,由于传统文化的影响,人们更多地是考虑是否遵守了谦虚准则。在谈话中尽量缩小甚至否定对自身的赞扬,这样的回应策略才被认为是礼貌的。
例二:王先生:“李先生的字刚劲有力,一看就是大家风范啊!”李先生:“哪里哪里!和王先生您的字比起来,我这只不过是涂鸦而已!”在这个例子中,李先生面对王先生对自己字的称赞,采
文档评论(0)