- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中望文生义情形及其效应探讨
翻译中望文生义情形及其效应探讨
摘 要:望文生义是英汉互译中常常出现的一种现象。本文较为系统地探讨了望文生义在翻译中的产生情形及其正负面作用,指出在充分注意避免望文生义的负面作用的同时,要尽可能发挥其积极作用,以期在翻译中做到适文达意,避免产生误译。
关键词:望文生义 英汉互译 误译 正面作用
一、语境造成的望文生义
顾名思义,语境是指语言文字一经使用后所处的言语环境,是指“上下文,即词,短语,语句或篇章的前后关系”。[2]语境在翻译中起着至关重要的作用。理解原文必须紧扣语境,反复琢磨,译语表达也必须密切联系语境,准确传神达意。望文生义的产生,究其原因,其中重要的一条就是:翻译中由于译者受原文表层结构的束缚,只简单地考虑了单词和句子的字面意义,而没有求得对句子的透彻理解,忽略了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定的意义,从而犯了望文生义的错误。例如:关于对汉语中“用来婉转地推辞对自己的褒奖”的谦辞“哪里,哪里”译成英语的“Where?Where?”的笑话早已尽人皆知。错译的主要原因是译者对母语中“哪里”一词在这一语境中的含义不理解。类似的错误并不少见。再如:
(1)It’s a gloomy thing ,however to talk about one’s own past,with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.
(误)不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。
根据原文语境,在天亮时谈个人的往事令人扫兴,以此为前提便不难推断出下文是换个话题的意思。因此“Turn me in some other direction before I go.”应直截了当地译为“我走之前,谈点别的吧”干脆利落,简洁明快。
(2)Governments should keep interest rates and taxes as low as possible and use revenues to improve infrastructure. They should also make sure the national bureaucracy is capable and relatively clean.
(误)政府应当使利率和税赋尽可能地低,并且把收入用于改善基础设施。它们还应当确保国家官僚机构,有能力而且相当廉洁。
此译文错在“官僚机构”,这又是死扣词典义,不顾语境的典型例子。原文中“bureaucracy”到???如何译为好?国内的课本和词典对这个词的翻译常是“官僚机构”,偏重贬义,但此例中原文并无贬义,所以“bureaucracy”应该译为“行政机构”。
二、文化差异中的望文生义
语言和文化密不可分,语言是文化的符号和载体;语言直接反映文化现实;同时,语言又是文化的组成部分。在人类发展的过程中,各个民族都形成了具有本民族特色的风情、文化传统和价值观念,这些都在语言中体现出来。英语和汉语都有各自独特的与众不同的文化。因此,英汉互译时,一定要注意这两种文化之间存在着的巨大差异。否则,就会造成望文生义的误译。例如:“个人主义”是一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己、不顾别人的错误思想(《现代汉语词典》)。宜译为egoism,不少学生以为个人=individual,主义=-ism,便“对号入座”把“个人主义”译为“individualism”。这译法是不妥的,英语词individualism一般并无贬义,英美人强调个性,提倡发展个人,individualism的释义应是:(强调或坚持个人的独特性的)个体主义。
三、语言表达习惯导致的望文生义
思想必须通过词语表达出来,而这种表达方式必须符合语言习惯,才能被使用该语言的人接受。原语有些表达方式不符合译语的语言习惯,或不能为译语读者所接受。如果不注意这些差异,片面强调忠实原文的形式,字字对译,就容易出现望文生义的错误。例如:
(1)What he said is but a cock-and-bull story.
(误)他的话不过是公鸡和公牛的故事。
正确的译法应是“他的话只不过是拙劣的谎言。”A cock-and-bull story并不是“公鸡和公牛的故事”而是指很蹩脚的,人家一听便知道的谎言。原译不符合汉语表达习惯,翻译时只好根据意思翻译。
(2)north,south,east and west.
(误)北、南、东、西
(正)东西南北
综上所述,我们不难看出
您可能关注的文档
- 简论农村初中英语教学中存在问题.doc
- 简论刘家沟隧道施工关键技术控制.doc
- 简论前庄铁路T型桥梁预制施工关键技术.doc
- 简论教师自我教育能力培养及其意义.doc
- 简论教师学习障碍与克服对策.doc
- 简论歌曲学习与记忆方法.doc
- 简论王阳明良知说现实意义.doc
- 简论物理实验在物理教学中作用.doc
- 简论课外阅读有效实施方法.doc
- 简论语文作业有效设计.doc
- IMCP品类信息型号信息用户手册.pdf
- Meiling美菱CXW-188-MY-C510Pro说明书用户手册.pdf
- 中触媒新材料股份有限公司特种分子筛和环保催化新材料研发及产业化项目(改建)公众参与说明.pdf
- Meiling美菱BC BD-143DTEBGS说明书用户手册.pdf
- Meiling美菱BCD-511WFP9CZX说明书用户手册.pdf
- 欧陆电气欧陆变频器选型手册(英文).pdf
- New Zealand Building Code Compliance Document说明书用户手册.pdf
- Meiling美菱SL-998LDWPET说明书用户手册.pdf
- Meiling美菱BC BD-420DTEGP说明书用户手册.pdf
- 厚生労働省療育手帳在り方檢討狀況報告書.pdf
最近下载
- 内控系列之审计各循环访谈提纲.docx VIP
- 材料价格调差申请表(含计算公式).docx VIP
- 驾考科目一知识点.doc VIP
- 北师版九年级数学下册培优精品讲义(最新版;可直接打印).doc VIP
- 第9课发展全过程人民民主(课件+视频)(高教版2023·基础模块).pptx VIP
- 一般建厂流程图..doc
- 2025最新职业卫生健康考试题库(附含答案).pdf VIP
- 建筑装饰设计收费标准(2014年版)(完整).pdf VIP
- 2025-2030中国军事模拟行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告.docx VIP
- 领取!吴蓬《104集芥子园谱视频教程》 《芥子园画谱》高清彩色电子版!.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)