翻译教学中矛盾透析.docVIP

翻译教学中矛盾透析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中矛盾透析

翻译教学中矛盾透析   摘要:翻译教学中存在的矛盾往往显现为语言与文化的游离、理论与实践的对立、艺术与科学的混淆。本文试图通过对以上三对矛盾的分析,明晰相互间的关系,形成正确的认识,达到提高翻译教学质量的目的。   关键词:翻译;教学;语言与文化;艺术与科学      一、语言与文化的游离      翻译行为是立足于两种语言之间的社会行为。使用不同语言的人们走到一起交往,必然离不开交流,交流的主要载体是语言,此时不同的语言自然就成了交流的障碍,这就需要翻译这样一种行为将语言进行转换,即由一个掌握两种语言的人将一种语言的意思用另一种语言表达出来。人类的思维是息息相通的,但不同民族的历史背景和地理三因素却会对其形成与发展产生影响,自然条件、观念体系、宗教信仰以及其他因素所形成的差异自然就会在文化和语言上体现出来。语言往往是与文化同步发展,而文化的发展也依赖着语言的支撑,因此,语言是文化传播的重要物质表达形式。萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在。”我们可以透过一个民族的语言层面,而窥见这个民族绚丽多姿的文化形态。(顾嘉祖、陆升,1990)正因为语言与文化之间存在的这种密不可分的关系,我们可以清楚地认识到:“任何文化交流都必须以翻译为前提,离开了翻译,不同语言之间的交流就不可能实现。”(傅敬民等,2005)   翻译教学中固然存在着许多难点,学生经常会在翻译实践中感觉荆棘满布,他们经过千辛万苦而形成的译文却是漏洞百出。究其原因,除了诸多因素外,“文化是翻译过程中必然会面临也可能是最难的问题之一”(王树槐,2001)。学生初学翻译时必然会急于求成,教师也常可能因为多种原因而忽视语言与文化之间的关系,不知不觉地在翻译教学中促使语言与文化之间的关系出现游离性,换句话说,就是只顾分析语言的表面意思,而疏于透析文本中语言的文化因素、文化内涵、文化背景,致使译文与原文文化脱节,造成一种语言空壳,影响了原文意思的正确传达。分析起来,造成语言与文化关系游离的原因有以下几个方面:(1)语言转换模式中思想的丢失。翻译教学中,正常的认知模式“文本――思想――译文”常常被“文本――译文”替代。学生在这样的模式影响下,潜意识地以“文字对等”的方式逐字?译,失去了对整个文本中原作者思想的把握与领会。(2)原文文本词汇意义中文化信息的忽略。文化信息中充分反映着文化差异,诸如自然条件的差异、生活习俗的差异、观念体系的差异、传统文化形成的差异。教学中如果忽略这些差异,自然就会造成原语文化的丢失。(3)翻译策略选择中偏向重归化轻异化。翻译中的归化与异化两种策略的选取涉及到翻译者的观点与立场,同时也涉及到文本风格、体裁、内容等的需要。但翻译教学中常出现重归化策略的倾向,导致学生不敢轻易将外来文化中的特殊表达方式引入译文中,这极不利于对外来语言文化有益成分的吸收。   综上所述,翻译教学始终要贯穿一个观点:“译者所面对的不仅仅是两种不同的语言,而且是两大片文化。”(周方珠,2005)只有在翻译教学中贯穿语言与文化不可分离的基本观点和在翻译实践中突出隐含于语言之中的文化因素,方能使翻译的社会行为功能得以实现。      二、理论与实践的对立      理论是人们在社会实践中归纳总结出并用以指导实践的系统论述。翻译理论是人们在翻译实践中所获得的有关翻译规律等一系列问题的结论。中国长期以来的翻译实践较多重视翻译体验,习惯于从翻译感受中得出结论,而难以借用其他社会科学理论指导翻译研究,并建立起系统的翻译理论。如傅雷(1985)明显倾向于将翻译的焦点放在“实践”上,为此他曾举例阐述:“曾经见过一些人写翻译理论,头头是道,非常中肯,译的东西却不高明的很,我常引以为戒。”然而,翻译学(或称译论)迄今已形成系统科学,并在中国翻译界占有重要地位,人们也已经深深感悟:仅靠翻译实践“技艺”进行翻译的时代已经成为历史。   在高校翻译教材编写中,大都会涉及到翻译理论问题,编者一般习惯于在全书前面部分介绍中西方翻译理论发展历史和与之有关的人物,并在接下来的各章节中分别以某一项理论的原理对某一翻译技能实践进行套用阐述。在翻译教学中,教师也常常会按照教材安排在课堂教学中讲解有关理论。但从实际情况看,理论内容通常会使课堂枯燥,很难收到应有的效果,甚至形成理论与实践的对立状况。这种对立性较多地表现在以下几个方面:(1)翻译课程的考试一般不会专门对理论的内容进行测试检查,而重在检查实际的翻译动手能力,这就导致教师可能忽视理论的讲解与传授,导致学生可能忽视理论内容的学习和掌握,因此,自然形成了将时间花费在理论上不如花费在具体的翻译实践上的认识误区。(2)由于学生处于学习翻译的初级阶段,对于翻译实践尚未形成一种理性上的感悟,借鉴前人在翻译实践中形成的理论本应会对其产生指导作用,但其结

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档