功能语境对环境专业英语翻译的主导.docVIP

功能语境对环境专业英语翻译的主导.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能语境对环境专业英语翻译的主导

功能语境在环境专业英语翻译中的运用 王倩倩 (长江大学外国语学院 湖北 荆州 434023) 摘要:本文通过比较环境专业英语和汉语的特征,并以科技英语翻译标准为指导,研究了功能语境对环境专业英语翻译的主导作用。环境专业英语具有自己的特点,在当今社会中运用广泛,本文着重从词汇、句式、语篇翻译三个层面分析了言内语境的主导作用。 关键词:环境英语;功能语境;翻译;主导作用 随着社会发展和科技进步,越来越多的人开始关注环境英语。环境工程专业综合性强、涉及领域广,是一门交叉综合性学科。随着全社会对环境问题关注程度的普遍提高,对环境工程专业人才素质的要求也越来越高。无论是引进国外的先进技术和生产设备,还是阅读和撰写国际论文、进行国际学术交流与合作等,都要求工程技术人员熟练地掌握和运用专业英语及其翻译。 一、环境专业语言的特点 1.1环境专业英语的特点 环境英语的文体结构相对简单,属于科技英语的范畴,与文学语言有所不同。英国文学家赫胥黎认为“把语言所说不清楚的说清楚了,是科学;把语言所不能表达的表达出来,是文学。”(黄忠廉、李亚舒,2004) 。环境英语要求用词准确地道,注重篇章语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,并注重专业性、逻辑性和实用性。 1.1.1词汇特征 在18世纪以前,欧洲的科学著作都是用拉丁文出版的。词汇包括一般词汇、半专业技术词汇和专业技术词汇。其词汇来源主要有三种途径,其一是日常生活中的英语词汇,其二是由拉丁语的词根或者词缀构成的,其三是随着社会的发展和科学的进步产生的一些新词。半专业词汇即借自日常英语的词汇往往用得比较多,专业技术词汇词义狭窄,专业性强,由构词法转化、合成、派生而成。 1)缩略词多 无论是环境英语教科书还是有关环境的报章杂志,都经常能看到大写字母的缩略词。缩略词简单准确,方便辨识。这类词一般由一个词组中各单词的首字母组成,如volatile organic compounds(VOCs)——挥发性有机物,Environmental Protection Agency(EPA)——环境保护署,suspended solid(SS)——悬浮物。有的可作为一个完整的单词来发音,如PAN——peroxyacetyl nitrate硝酸过氧化乙酰。 2)词汇构成多元化 通过对词汇的研究发现,环境英语通过各种构词法来顺应科技发展的需要,丰富专业词汇。比如, Roentgen ray——伦琴德国物理学家威尔姆·康拉德·伦琴(Wilhelm Konrad Rontgen—耐酸的,是用合成法把两个普通单词合成起来的;smog(=smoke+fog)——烟雾,是采用混成法把两个单词混合在一起组成的新词。其中,用得最多的是组合词。环境专业英语中很多词汇是由前缀、后缀、词根组成的,如hydrocarbons(碳水化合物)由前缀“hydro-”(水,氢)和carbon(碳)组成;deforestation(森林砍伐)由前缀“de-”(剥夺、分离)与forestation(造林)组成;ecosystem(生态系统)由前缀“eco-”(环境、生态、生态学的)与system(系统)组成。 1.1.2句法特征 环境英语逻辑严密、力求准确客观,所以多采用句型扩展,句子成分之间关系比较复杂。为了传递客观信息,将主要信息尽量前置,着重逻辑上的连贯性,并且注意避免个人感情和主观随意性,所以环境英语有自己独特的语言特点。通过下面的例子可以看出环境英语的特点: At most plants preliminary treatment is used to protect pumping equipment and facilitate subsequent treatment processes. Preliminary devices are designed to remove or cut up the larger suspended and floating solids, to remove the heavy inorganic solids, and to remove excessive amounts of oils or greases. (李居参,2003) 这段文字由两个复杂的长句组成,在时态上运用一般现在时,语态上使用被动语态,第二句用了三个动词不定式。由此可以看出,环境英语句法多使用长难句,多使用被动语态和非谓语动词,以及大量使用名词化结构等特点。 被动语态在环境英语中几乎随处可见,凡是在不必或者不知道主动者的情况下均可采用被动语态。因为环境英语主要阐述和表达客观事物或技术的本质特征或者变化过程,被动语态可使其达到客观性和规范性。 在句子中大量使用名词化结构和非谓语动词短语如不定式、分词和动名词, 以使行文简洁、表达

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档