日语口语中的同义现象2011.6.2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语口语中的同义现象2011.6.2

日语学习中须高度重视的问题① 面试所见所得 题目:日译“辛苦了!” 结果:…… ◇ご苦労さまでした。 ◇お疲れさまでした。 两种说法区别明显:主要表现在使用对象上。 ご苦労さまでした:上→下 父母对子女、老师对学生、上级对下级、即尊长对晚幼等表示慰问的场合。例如:   △張さん、ご苦労さまでした。(小张,辛苦了。)   △ご苦労、ご苦労。(辛苦了,辛苦了!) 反之,用:お疲れさまでした:下→上 问题: 1.教材中有说明、教学活动中会提到,为什么回答不能令人满意? 2.如果这种日常用语都不能准确表达,其交流效果会如何? 3.这种日常用语中的同义现象有多少? 本人看法: 1.必须予以高度重视。 2.准确是流利的前提和基础。 再举一个例子。 △请…: 1.…なさい  2.…てください  3.…ていただく  4.…お願いします。 1.…なさい “なさい”是尊敬语动词“なさる”的命令形式,通常接于动词连用形之后,用于上级、长辈对下级、晚辈亲切命令之时。可译为汉语的“请……”,也可以不译出来。例如:   △あしたの朝九時に来なさい。(请明天早上九点来!)   △小林くん、席へもどりなさい。(小林,请回到座位上去。) 还可以在动词前面同时加上敬语接头辞“お”或“ご”,多用作寒暄语或女性用语。例如:  △そんなにいやなら、おやめなさい。(你如果实在不愿干的话,就请别干了。)  △雨が降らないうちにお出かけなさい。(趁雨还没下,请快走吧!) 注意: ①“…なさい”已无表敬意义。 ②添加了“お(ご)”虽稍具敬意,但除了“お休みなさい”、“ごめんなさい”之类的寒暄语外,表敬程度极低。 ③使用频率比较高,多用于同级、同辈之间或上级对下级、长辈对晚辈的讲话里,很少用于下级、晚辈对上级、长辈。 ④如果后面再加上“ませ”、“まし”使用,则表敬程度大为提高,但常作女性敬语和商业用语使用。 2.…てください “…てください”通常接在动词连用形后面,用于说话人请求对方为自己或己方做某事之时。例如:   △行くか行かないかを決めてください。(请决定去还是不去。)  △ここのところが分かりません、もう一度説明してください。(这里搞不明白,请再说明一下吧!) 注意:  ①“…てください”的使用频率很高。  ②表敬程度略高于“お(ご)……なさい”。   ③对上位者讲话时不宜使用。只用于对同级、同辈者讲话,对下级或晚辈使用时多表示“客气地祈使”。 ④…てください→お(ご)…ください,表敬程度高于“…てください” 。例如:   △八時にお集まりください。(请于八点集合!)    △どうぞ、この小説をお読みください。(请读读这本小说。) 3.…ていただく “…ていただく”的表敬程度高于前面所讲的几种形式。 “…ていただく”接于动词连用形之后,相当于汉语的“敬请(您)……”。且常常后接“たい”为“ていただきたい”,或其可能态的否定疑问形为“ていただけませんか”。例如: △この文の意味を説明していただきたいのですが。(我想请您给解释一下这句话的意思。) △駅へ行く道を教えていただけませんか。(能否请您告诉我一下去车站的路?) 4.…お願いします “…お願いします”同样是请求对方做某件事情。例如: △テープカットをお願いします。(请剪彩!) △サインをお願いします。(请签名。) 注意: ①“お願いします”是动词“願う”与“お……する”组合而成。 ②请求的内容后面可以接、也可以不接宾格助词“を”。 四种用法的差别 ①意义:由“いただく”构成的形式,重点在“为我”,即为说话者“干什么”。…なさい、…てください、…お願いします三种形式则不一定,既可以用于请求对方为我干什么,也可以不是“为我”。 ②表达形式: …なさい、…てください皆为命令形式,虽带有请求语气,但表敬程度有限,有的已无表敬意义; …ていただく、…お願いします则是“请求”、“恳请”对方干什么,不含有命令语气。 ③使用对象: …なさい、…てください多用于上位者对下位者或同等身份之间,…ていただく、…お願いします则多用于下位者对上位者。 ④使用场合:…なさい和…てください多用于比较熟悉、讲话不太介意语气的情况下,…ていただく、…お願いします则用于彼此不太熟悉或者语气比较拘谨或郑重的场合。 结论: 1、日常用语中存在同义现象。 2、同义常用语的区别不容忽视,否则便不能准确表达,影响彼此间的交流,如“△サインをお願いします。”甚至会产生相反的效果,如例1 。 3、日语要说得流利,更要说得准确。 日语口语中的同义现象分类 日常用语中的同义现象很多,择其常见者可以归纳为以下几个方面。 一、与身份、地位等有关 如前举“ご苦労さまでした/お疲れさまでした”

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档