古诗词英译对比 静夜思教学讲义.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗词英译对比 静夜思教学讲义.ppt

* 古诗词英译对比: 静夜思 李白《静夜思》是一首清新隽永,意味深长的五言绝句。 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 此诗一出,千百年来人们争相传诵,妇孺皆知。它朴素自然,语言如话,含蓄有致(左钧如,1998)。清人沈德潜评此诗说:旅中情思,虽说明却不说尽。确是一语道破此诗真谛。愈樾评此诗谓月色之感人者深也。盖欲言其感人之深而但言如何相感,则虽深以浅矣;以无情言情则情出,从无意写意则意真。知此者可以言诗乎!(《湖楼笔谈》,瞿蜕园等,1980)。何庆善点校此诗时称赞道:思乡诗最多,终不见如此四语之真率而有味。此信口语,后人复不能摹拟,摹拟便丑(黄生,1995)。 正因其高超的写作手法,真挚感人的艺术魅力,此诗才深受国人推崇,颇受译家青睐。仅翻成英语的译文就达二十余种。这些译文能否传达出原诗的韵味,保持原有的魅力?很大程度上取决于翻译质量的高低。翻译质量的高低又受限于译者自身的诸多因素,如:译者对原文的理解,译者奉行的翻译原则和译者的语言底蕴等。因此,译成英文的《静夜思》势必呈现出多姿多彩的景象。这一诗 多译的现象本身就值得人们去探究一番。 此诗的英译从本世纪初至今已整整一个世纪了。一百年来已有许多著名诗人、学者和翻译家,将其译成英文。据笔者手头的资料,国内外至少已有二十六种译文,分别出自二十三家之手。 现按诗体和散体简述如下:1—13为诗体;14—23为散体。 1Night?Thoughts I?wake,and?moon?beams?play?around?my?bed, littering?like?hoary-frost?to?my?wandering?eyes Up?towards?the?glorious?moon?I?raise?my?head, Then?lay?me?down-and?thoughts?of?home?arise. (Herbert?A.Giles译) 2The?Moon?Shines?Everywhere Seeing?the?Moon?before?my?couch?so?bright, I?thought?hoar?frost?had?fallen?from?the?night. On?her?clear?face?I?gaze?with?lifted?eyes; Then?hide?them?full?of?Youths?sweet?memories. (W.J.B.Fletcher译) 以信、达、雅而论,此译达、雅有余,信字不足。疑字译成thought太直,传达不出原诗意境;望明月译成凝视着她的明亮脸庞,有些矫揉造作,her?clear?face会干扰读者的思绪,与原诗思乡主题太远。据金堤教授的一项调查,许多读者欣赏译诗时感觉第三句幻想、浪漫色彩过重,不能产生什么具体的感情(1997),不过有人觉得第三行的三个头韵frost?(had)?fallen?from颇具诗意(马红军2000)。诗译的标题也太离题了。 3Thoughts?in?a?Tranquil?Night Athwart?the?bed I?watch?the?moonbeams?cast?a?trail So?bright,so?cold,so?frail, That?for?a?space?it?gleams Like?hoar-frost?on?the?margin?of?my?dreams. I?raise?my?head,—— The?splendid?moon?I?see: Then?droop?my?head, And?sink?to?dreams?of?thee—— my?fatherland,of?thee! (L.Cranmer-Byng.译) 此译属改译派之列,与原诗比较,几乎扩充了一倍。原诗简练平直的诗味丧失了。繁琐的风格把原诗留给读者的想象空间封闭起来了。个别词语如athwart,thee显得太古旧,与整个译文的风格不协调。尤其是把故乡译为fatherland,致使许多英语读者不快,因为fatherland通常带有一种法西斯色彩(金堤,1997)。若用homeland或native?land代替效果会好些。 5A?Tranquil?Night (1)Before?my?bed?I?see?a?silver?light, I?think?the?ground?is?covered?with?hoar?frost. Raising?my?head,I?find?the?full?moon?bright

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档