- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务英语口语口译语第12篇 章 旅游业.ppt
Unit 12 Travel and Tourism Industry / 旅游业 作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在的原因首先是由于语言障碍,即使有译者的帮助,相互之间还是不能得到充分理解。笔者认为,旅游翻译应是文化信息的有效传递,而并非等效传递。有效传递要求译者“译而作”,偏重读者文化结构的三个层次(物质层次、制度层次和精神层次),考虑译文的可读性和读者的接受效果,对原作实施变译。变译是对原作的部分否定,是“扬弃”,故变译后的旅游信息量或增多,或减少,但质得以优、得以递增。 再者,现代旅游者更注重精神需要。求知、求美、求新的需要日益增强。在导游词或其他旅游资料中,涉及语言描述风俗传统时,外国读者大都没有足够的知识通过翻译(全译)完全了解中国文化现象。在这种情况下,译者则应该给旅游者提供必要的补充知识,或改变知识结构传递形式,保证打开进入另一文化的大门。 变译是一种宏观方法,它以句群为中枢,运用增译、阐译、删译、编译等常见变通手段,实施语言各单位层次上的变译。变译者在原作基础上采用各种变通手段,做出种种有悖于原作但有利于旅游信息接受者的变译,照顾读者的利益、志趣,予人方便,同时也把自己从文化冲突中解放出来,何乐而不为? 12.1 Visiting a city 城市观光 SCENE 1 Mr. Li invites Mr. Green to visit Beijing. Li: 早上好,格林先生,我们为您安排了游览天安门紫禁城。 Green: Thank you, Mr. Li. That’s wonderful. Li: 我们现在到了天安门。这里是北京的中心。西边是人民大会堂,南面是毛主席纪念堂,东边是国家博物馆,中间是人民英雄纪念碑,北边是天安门。 Green: Is it the gate to the Forbidden City? Li: 是的。以前是皇城的正门,过了这道门就进入了皇城。现在这道门已经成为了中国的象征。 Green: I see. Li: 现在我们要参观紫禁城了。 Green: I heard that the Forbidden City is truly the spot to appreciate the might and grandeur of the Imperial Chinese court during the height of its power in the Ming and Qing dynasties. Li: 的确如此……我们到了。 Green: Oh, how grand it is. I really like here very much. Li: 紫禁城分为两个部分:外廷和内廷。外廷有三大建筑组成,太和殿、中和殿及保和殿。 Green: Well, what’s that building? There are so many visitors there. Li: 那是太和殿,紫禁城内最大最重要的建筑,以前那里举行重要的国家典礼。你可以在里面看到皇帝的龙椅。 Green: Let’s have a close look at it. SCENE 2 Mr. Li invites Mr. Green to visit Shanghai. Li: 格林先生,这是你第一次来上海吗? Green: No, I was here last year but I only stayed for one day. Li: 你对上海的印象如何? Green: Well, towering skyscrapers and innumerous cars. Last time I had very limited time. Li: 的确。我们为您安排了一份观光日程。 Green: Great! Li: 我们到外滩了。 Green: Oh, this is beautiful. 西塘的独特之处在于众多的桥梁。古镇共有一百零四座明清时期的桥梁,形态各不相同,有些像卧河彩虹,有些则像长笛。 西塘当地人的生活宁静悠闲,适意平和,几千年来都是如此。老人带着孩童在桥上、在街上玩耍,女人在家门口的河里刷洗蔬菜衣服。如果你想要远离上海忙碌的生活,稍作休息,西塘是最好的选择,你可以在这里静静地感受宁静的中国生活。 SCENE 2 A group of business travelers is touring the Window of the World in Shenzhen. Mr. Li, the
您可能关注的文档
- 园林植物昆虫学课件2 实验二 昆虫生物学、等翅目、直翅目主要科的识别宣讲培训.ppt
- 园林植物昆虫学课件3 实验三 同翅目、半翅目、缨翅目、脉翅目主要科的识别讲解材料.ppt
- 园林植物昆虫学课件5 实验五 双翅目、膜翅目 和 与部分食叶害虫的识别.ppt
- 园林植物昆虫学课件实验3 昆虫胸部的构造宣讲培训.ppt
- 园林植物昆虫学课件第一篇 章 昆虫的外部形态-头部.ppt
- 园林植物昆虫学课件第一篇 章 昆虫的外部形态-胸部.ppt
- 园林植物昆虫学课件第一篇 章 昆虫的外部形态-腹部.ppt
- 园林植物昆虫学课件第三篇 章 园林昆虫生物学.ppt
- 园林植物昆虫学课件第六篇 章 园林植物害虫分类 半、缨、脉.ppt
- 园林植物昆虫学课件第六篇 章 园林植物害虫分类-双翅目.ppt
文档评论(0)