旅游翻译 商务英语翻译 教程教案.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译 商务英语翻译 教程教案.ppt

Translation on Tourism;景点名称的翻译 旅游资料的翻译;Translating Scenic Spot Names;太和殿 中和殿 保和殿 象鼻山 ;迎客松 卧龙松 慈光阁 飞来石 百丈泉 ;山 (mountain, hill) 岩(rock, cliff) 峰(peak) 崖(cliff) 沟(ravine) 溪(stream) 岭(ridge, hill) ;寺 (temple) 塔(pagoda) 楼(tower) 宫(palace) 庙(temple) 陵(tomb, mausoleum) 祠(shrine) 园(garden) 山庄 (villa) ;Translation Methods;Translation Methods;Translation Methods;Translation Methods;Translation Methods;Translation Methods;Translation Methods;Translation Methods;;;;;Exercise;4. A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities, major resorts and many rural areas of Australia. There are also camping parks, many with on site caravans or cabins. 5. There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks. 6. Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10% of the bill is adequate.;Exercise;4. 在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。澳大利亚建有野营公园,许多野营公园为露宿者提供就地度假的大篷车和小木屋。 5. 澳大利亚的酒店和餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡店,各宗风味,一应俱全,可以满足各类顾客不同口味和价位要求。 6. 澳大利亚的酒店和餐馆不增收服务费,不鼓励小费的行为,所以付服务员小费的现象不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于帐额10%的小费较为合适。;旅游资料的翻译;;增补法 路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo(1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty. ;To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters “云外流春”(Yun Wai Liu Chun, meaning “Beyond clouds flows spring”) written by Su Dongpo(1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty.;林边有个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼??? Near the forest is White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. ;;3.删减 该旅馆位于“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”的好地方。 This is reall

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档