第五、六篇 章 词类的转换和语序的变换 汉英翻译 教学用课件.pptVIP

第五、六篇 章 词类的转换和语序的变换 汉英翻译 教学用课件.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五、六篇 章 词类的转换和语序的变换 汉英翻译 教学用课件.ppt

第五、六章 词类的转换和语序的变换;二、语序的变换 在翻译中,原文中的某一种语序在译文中变换成另外一种语序,就叫做语序变换。汉英两种语言的某些句子成分和词语的排列顺序有可能不一样,在翻译时,必须对其进行语序变换。常见的语序变化情况有: (一)定语位置的变换; (二)状语位置的变换; (三)其它句子成分和词语位置的变换。;1、使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。 To his surprise, she criticized him instead of praising him. 2、老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。(鲁迅,《药》) Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distinctly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.(连淑能,p.72) ;3、他有个女儿,在???京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said will be back tomorrow. 4、那只老狼从灌木丛里窜出来,惊魂未定地喘息,伸出舌头。它扭头望着那片灌木林,声响渐渐消失了,慌乱中毫无目的地转了一阵。它累极了,便卧在地上。然后它又坐起来,可是它突然像被咬了一下似地跳起来,那只猛禽的铁爪还留在它身上。(周涛,《猛禽》) The old wolf runs out of the bush, still badly shaken, panting with its tongue lolling. It turns its head to look back at the bush; the terrifying sound has all but died out. Still in panic, it limps aimlessly for a while, then, exhausted, it crouches down to rest, As it sits up, a biting pain hurts its back: the eagle’s iron-like claw is still attached to its body.;5、这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条件下推动了中国的进步,但又一次一次地失败了 All the attempts ended in failure one after another, although they helped promote progress in China under given historical conditions. 6、避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林。 The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent architectural complexes in China, the other two being the Forbidden City in Beijing and The Confucian Temple in Qufu of Shangdong Province.;1、我们全体赞成他的意见。 We were all in favor of his suggestion. 2、她漂亮的无法形容。 Her beauty is beyond description. 3、一座跨越杭州湾的大桥已经开始建造。 A bridge has been under construction which will span the Hangzhou Bay. 4、我谨代表全公司,感谢你所做的所有工作。 On behalf of the entire company, I would like to thank you for all your work. 5、他不顾一切困难,坚持工作。 He kept working in spite of all difficulties

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档