手语翻译制度在司法实践中的缺陷及其完善[权威资料].docVIP

手语翻译制度在司法实践中的缺陷及其完善[权威资料].doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
手语翻译制度在司法实践中的缺陷及其完善[权威资料].doc

手语翻译制度在司法实践中的缺陷及其完善   摘 要 手语翻译制度在司法实践中的完善程度对于维护聋哑当事人的合法权益具有至关重要的作用,而我国司法实践中的手语翻译制度在立法上少且笼统、缺乏可操作性的弊端致使手语翻译制度存在一系列问题:手语翻译人员的地位不明确、聘请程序不规范、缺乏制约和监督机制、水平参差不齐。加之传统观念的束缚,手语翻译人员的薪酬、职业化进程等问题也愈加凸显。本文针对这一系列问题进行了细致分析,同时借鉴国外的相对成熟的制度及理念,在各个方面提出了相应的解决方案。   关键词 手语翻译 聋哑人 司法公正   作者简介:杨雅婷,华东政法大学国际金融法律学院;刘佳慧,华东政法大学人文学院;刘文娟,华东政法大学经济法学院;欧凯钰,华东政法大学国际金融法律学院。   D926 A DOI:10.19387/ki.1009-0592.2016.10.306   手语翻译制度是指在涉及聋哑人的司法程序中聘请具备一定资质的手语翻译人员为其提供翻译服务,弥补聋哑人与司法机关工作人员之间沟通交流存在的障碍,为司法机关顺利履行职责与保障聋哑当事人维护自身合法权益提供保障的制度。完善的手语翻译制度对司法机关查明案件事实、准确适用法律、维护社会的公平正义起到至关重要的作用。但在目前的社会实践中,手语翻译制度由于立法、司法、社会观念等一系列原因导致手语翻译制度在司法实践中存在很多问题。为维护聋哑人的合法权益和实现法律的公平正义,针对手语翻译制度的缺陷及完善的进一步研究显得尤为必要。   一、我国手语翻译制度存在的缺陷   (一)手语翻译人员的水平和资格问题   参与法庭诉讼对手语翻译员水平的要求颇高,然,在诉讼实践中手语翻译人员的水平层次不齐,虽部分翻译人员专业知识丰富,素质较高,但在实践中也存在着沟通能力较差、水平一般的手语翻译员。虽然我国刑诉法规定了讯问聋哑犯罪嫌疑人要有通晓聋、哑手势的人参加,但并未对“通晓”标准并未进一步规定。多数手语翻译员对法律术语的概念模糊不清,无法准确表达;有的手语翻译员不能正确表达聋哑人的意思,不利于案件调查的准确性,增大了冤假错案的可能性,损害公平正义。   其次,由于多数手语翻译员学习的是文法手语,即类手语翻译中的“普通话”,而多数聋人受限于自身文化水平不高、没有系统地学习文法手语,更多的是使用自然手语,即自然习得的手语,与文法手语具有较大的出入。此外,手语区域化程度十分突出也为手语翻译员“通晓”的模糊标准摆设了一道障碍。   我国目前对司法实践中手语翻译员的资格审定、翻译水平、法律素养等方面均没有统一的评估标准。加之公检法机关就手语翻译员的选定范围较窄,而手语翻译员在司法实践中又几乎均为兼职,无法最大程度上保证手语翻译的准确性。   (二)手语翻译人员的聘请程序问题   我国在司法实践中聘请手语翻译程序上缺少法律依据,具有较大的随意性。不少案件的翻译员聘请是由副检察长或办案处领导,甚至直接由办案人员决定。 聘请手语翻译员的时间与地点的选择和手语翻译员是“临时工”还是“合同工”等问题需要法律进一步规定明确。通过走访调查,不少上海的公检法系统各有一名“御用手语翻译员”,聘请程序也也就简略成办案人员的一通电话。   (三)手语翻译人员的监督制约机制问题   如前所述,公检法机关难以在司法实践中对手语翻译员进行有效监督管理,严重制约了手语翻译的准确度、侵犯了聋哑群体的公平审判权。此外,当前手语翻译未职业化,没有专门从事手语翻译的机构和专业人员,在讼过程中聘请的手语翻译人员主要是聋哑学校的老师,也未设立相应的主管部门,对其进行统一管理,致使手语翻译人员管理混乱,如没有统一的收费标准、缺少健全的责任追究机制等,对于出现翻译人员故意或重大过失致使翻译失实或者帮助犯罪嫌疑人串供等情况,法律缺少相应的规制。   (四)手语翻译人员的回避   近亲属或朋友能否为聋哑人进行翻译?同一手语翻译员能否同时为共同犯罪的数名聋哑犯罪嫌疑人进行翻译?在司法实践中,由于聘请翻译人员多属于临时性工作,司法机关事前很少全面调查和掌握翻译人员是否与案件有利害关系,是否具有法律规定的需要回避的条件,加之在讯问、取证、庭审时很少向又聋又哑的诉讼当事人告知具有申请翻译人员回避的权利,使回避制度在刑事诉讼中未得到全面落实,一定程度上背离了刑事诉讼基本规则的要求。 目前仍没有相关法律条款对这个问题有任何规定。   二、国外手语翻译制度对我国的启示   较之国外手语翻译的发展,我国的手语翻译制度目前仍停留在初步阶段,尤其是手语翻译职业化的问题,部分发达国家更是遥遥领先。以美国为例,我国可以从手语翻译行业发展、翻译资格审查制度、

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档