- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际_unit_2_参考翻译
Unit Two
Task 1
A smooth sea never made a skillful mariner.
平静的大海决不能造就出熟练的水手。/
花盆里生长不出参天大树。/
温室里长不出栋梁之才。
He who would search for pearls must dive below.
不入虎穴,焉得虎子。/ 欲寻珍珠就要潜到水里。/
欲寻珍珠欲潜入水。
Living without an aim is like sailing without a compass.
生活没有目标如同航行没有罗盘。/
没有目标的生活如同没有罗盘的航行。
To have another fish to fry
另有要事 / 另有事情得做
The water that bears the boat is the same that swallows it up.
水能载舟,亦能覆舟。(The same knife cuts bread and fingers.)
前人栽树,后人乘凉。
One sows and another reaps. / One man sows and another reaps. / One generation plants the trees in whose shade another generation rests. / The precedence planted, the later generations enjoy its cool.
斩草不除根,逢春又发青。
If the grass is only cut, then the next spring it will revive. /
Cut weeds and dig up the roots.
种田不用问,深耕多上粪。
Planting has no better measures but ploughing deeply and fertilizing much more.
生米煮成熟饭。What has been done cannot be undone. /
The rice is already cooked.
巧妇难为无米之炊。
One can’t make bricks without straw. /
Of nothing comes nothing. /
You can’t make something out of nothing. /
Nobody can accomplish anything without the necessary means. /
If you have no hand, you can’t make a fist.
Task 2
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。(The planning lies with man, the outcome with Heaven.)
God helps those who help themselves.
天助自助者。/ 上帝帮助那些自己帮自己的人。
Forbidden fruit is sweetest. 禁果格外甜。/
得不到的往往是最好的。
as poor as a church mouse 一贫如洗
( as poor as a church / as poor as a rat )
The devil dances in an empty pocket.饥寒起盗心。
借花献佛
present Buddha with borrowed flowers – to borrow sth. to make a gift of it /
to make (offer) presents provided by sb. else
跑了和尚跑不了庙
The monk may run away, but the temple can’t run with him. /
A monk may run away, but the temple remains. /
The runaway monk can’t run away with the temple.
做一天和尚撞一天钟
take a passive attitude towards one’s work /
do one’s job perfunctorily
Go on tolling the bell as long as one is a monk.
平时不烧香,临时抱佛脚。
Never burn incense when all is well, but clasp Buddha’s f
文档评论(0)