商务英语广告中修辞运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语广告中修辞运用

商务英语广告中修辞运用   [摘 要] 商业广告的目的在于打动人心,并激发购买欲望和购买行为。广告中明喻、双关等修辞手段的运用,使得广告语巧妙异常,给人以美的享受,从而达到商业目的。本文从文化的角度阐述了这些修辞手段在商务英语广告中的应用。   [关键词] 商务英语 广告 修辞      “广告”一词源于拉丁文”Advertere” 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。广告语言作为传播信息的手段,具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。人类的语言和文化总是大同小异,英汉广告修辞表达法也不例外,同多异少。对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,不需要变通就能使原文形式、内容和风格再现,使译文读者获得与源语读者大致相同的感受,实现功能对等。例如:   (1)Once tasted , always loved.(饮料)――次品尝,永远喜欢。例(1)的once和always形成语义对照,故分别译成“一次”、“永远”。该广告词和相应的译句十分精辟,形象具体,充分表达了产品(饮料)的优质与美味,令人垂涎欲滴。   (2)Big thrills. Small bills.(出租车)――莫大的激动,微小的费用。例(2)及相应的译文押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语互为反义、构成对照的形容词。译句与原句同样精彩,形式和功能一致。   (3)像母亲的手一样柔软(童鞋)――As soft as Mother’s hands. 例(3)是针对儿童作的广告标语,巧妙地以母亲的手作比喻,强烈地突出了孩子心中的温柔体现。   (4)Breakfast without orange juice is like a daywithout sunshine. (桔汁)――没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。例(4)为典型的明喻式广告标语,将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,十分生动而富于想像力。   (5)非常可乐,非常选择(饮料)――Extraordinary Cola. Extraordinary Choice.例(5)和相应的译句均有首语反复(anaphora),语气贯通,节奏感强,增强了广告的功能。   (6)Flowers by Interflora speak f rom the heart. (鲜花)――英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。在例(6)中,鲜花拟人化了,好像情人诉说衷肠,情意融融,动人心魄。   (7)她工作,你休息(洗衣机)――She works while you rest .例(7) 和译文均包含拟人和对照两种辞格:洗衣机拟人化了,因此“她工???,您(主人)休息”。“工作”与“休息”构成生动的对照:“她”不辞辛劳地工作,您才能好好休息。   以上广告标语和广告语篇由于在原语和译语的相似,采用直译法再现原文形式和内容,保留了原文的风姿神韵,译文与原文同样具有吸引力。但在实际的广告翻译实践中,须采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有同等的效果,因为不同语言之间存在着文化差异和语言差异。语言在本体论上是文化的:语言的文化性和人文性是其本质,语言是特殊的文化现象。语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约,在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此在翻译过程中,译者对文字理解的正确与否,很大程度上取决于他对文化的理解。   在英汉广告语中,不少辞格实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉。对于这类辞格,在翻译实践中切不可片面追求忠实。勒菲弗尔指出:“忠实”并不只是词语和文本的“对等”,而是要使目的语文本在目的语文化中起的作用就像原文文本在源语文化中那样起作用,因此“忠实”不是在传统意义上的忠实,而是要达到功能上的对等。   例如:   (8)皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减(皮鞋)――The leather shoes made here are thick enough ; the profit that’s obtained is slight enough.   本例一“厚”一“薄”对照鲜明,一“加”一“减”相映成趣。这则对联广告词很风趣,商品的特色、企业的形象通过对照跃然纸上。句末重复了“enough”,押了尾韵,读来流畅,给人深刻印象,其功能不亚于原文。   (9)甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中(饮料)――With boundless love in it , the drink is more thansweet.   本例是抒情式,产品(饮料)拟人化,作者把顾客对饮料无比喜欢比作对情人的无限爱恋,饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样,打动人心,冲击公众的情感心灵。   (10)第一

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档