外来商标汉译认知解读.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来商标汉译认知解读

外来商标汉译认知解读   [摘 要] 本文探讨了外来商标词汉译的认知本质,并在此基础上分析了隐喻在翻译外来商标词中的使用和功能,进一步揭示了运用隐喻思维模式能帮助我们在汉译外来商标语言时更加形象直观地传递商品信息,激发消费者的想象,从而有助于外来品牌的推广和营销。   [关键词] 隐喻 商标 翻译      一、引言   随着对外开放的不断深入,许多“洋品牌”纷纷登陆中国,为我们所熟悉。给英语商标一个合适的中文译名也是一门学问,译得好,符合中国人的认知心理习惯将有助于外国品牌在中国的推广和营销。据教育部和国家语委发布的2006年中国语言生活状况报告显示,汉字使用稳中求变,新词语及新用法大量涌现。不可否认,大量的外来商标词经过翻译后成为了汉化词汇,为汉语语库注入了新生力量。本文将从认知心理学的角度出发,结合中国人的思维特点,对外来商标词的翻译作一番认知解读。   二、外来商标词汉译中的隐喻机制   Lakoff的概念隐喻理论认为,隐喻是一种认知手段和思维方式,我们以一个概念去理解、建构另一个概念,于是也以一个概念的词语去谈论、表达另一个概念。隐喻是借助过去已熟悉的事物来认识和理解当前所面临的全新事物的过程或手段,“在人的各种认知能力中,一个主要的和普遍的认知能力是想象(imagination),既把一些概念投射到另一些概念中去。隐喻和转喻作为想象的认知操作,是人的主要认知能力”(张辉,2003)。所谓的隐喻过程就是从“源域”(source domain)到“目的域”(target domain)的部分特征的投射映现,是一个由一个心理空间到另一个心理空间的投射,是人类用一种已知概念对另一种概念进行比喻阐述,从而形成人们可以接受的概念或模式,以使人们自觉或不自觉地按照这种概念或模式进行思维或活动。譬如,Life is a trade-off.这个隐喻过程就是从做生意这个“源域”到人生这个“目的域”的部分特征的投射映现。做生意有时会赚钱,有时会亏损;人生也会有得有失。源概念向目标概念的映射体现了隐喻的形成和解读的认知心理过程。外来商标词作为来源认知域为我们提供了心理图像,品牌的中文形象则从来源认知域中通过隐喻和转喻的思维方式抽象出来。作为一种思维方式,隐喻和转喻起到了连接作用。   隐喻是人类语言的普遍特征,它植根在我们的概念中,表现在我们的语言里,它在英汉两种语言里普遍存在。申小龙认为“汉语的精神,从本质上说,不是西方语言那种执着与知性、理性的精神。而是充满感受和体验的精神。汉语的语言思维,是一种具象思维。中国人习惯于用相应的具象使概念生动可感而有所依托”(申小龙,1990)。中国人的思维具有具象性和隐喻性的特点,而隐喻正是“以相似(likeness)和联想(association)为基础”(Lakoff,GJohnson,M.1980)。如果在外来商标词汉译时恰当地使用隐喻手段,即发现源域和目的域的相似性,通过巧妙的品牌翻译增强顾客的形象思维,使他们一听到或看到某个名称就能产生积极的联想,领会品牌所传达的信息。“雪碧”、“宝马”这些外来品牌成功地进入中国市场,这和商标译者运用隐喻思维巧妙地翻译大有关系。在翻译外来商标语言中,寻找与商品信息有关的喻体是关键,借助喻体巧妙地传达出商品的有关信息,使消费者通过联想加以领会。   三、翻译外来商标词时隐喻的运用   外国产品的商标一般都以字母或拼音词语表示,尽管字母词语已成为汉语不可缺少的组成部分,如 “NBA”、“MP3”等,但汉语毕竟是非拼音文字,不可能对英语等外来字母词全盘吸收,拿来就用。随着中国国民的母语意识不断增强,外来商标进入中国市场大多经过一番推敲,译成相应的叫得响的中国名字,这样才能被广大中国消费者所接受。外来商标的翻译是一种二度创作,“商标语言的创作一般都要向消费者巧妙地暗示产品的效用或质量,这样会吸引消费者并使其产生美好的联想”(吴汉江,曹炜,2005)。在翻译过程中隐喻被广泛使用,巧妙地传达出商品的有关信息,使消费者能通过联想加以体会。   隐喻作为人类认知思维的一种基本手段,被广泛应用于外来商标语言的翻译中。譬如,饮料品牌 Sprite如直译成“小妖精”,销售情况可想而知,改译成“雪碧”则被广泛接受。这里隐喻在人们的思维中起到了连接作用。“雪碧”初始的认知域来自“白雪”和“碧玉”,这两个认知域的一些成分如“清凉”、“纯净”等成分投射到饮料品牌的认知域或图式上去,从而在消费者的心理空间形成关联,使人产生冰凉清澈解渴的联想。通过隐喻的使用,新事物能和已存在于人们的认知范围中的已知概念形成关联,激发人们积极的联想。又如,饮料Seven-up 中包含着一个英语隐喻:英语方位介词up表示移动方向往上或位置在…之上,down则表示向下或在…下面。在英语中

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档