语义三角与翻译研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义三角与翻译研究

2008年第6期 世纪桥 No.6,2008 (总第154期) ShiJiQiao (GeneralNo.154) “;I,五gl义三角”与翻译研究 入一 薛金祥 (哈尔滨商业大学外语学院,黑龙江哈尔滨150028) 摘要:根据“语义三角”理论,通过分析元曲天净沙秋思的两种英译本以及作者本人的译本。可以看出翻译的 关键就是通过两种“语言符号系统(形/音)”的合理转换,正确地体现原作者在作品中描述的“物”所真正要表迭的 “义”。因此从语言学的视角来进行翻译教学研究是必要的。 关键词:/it义三角;/6言符号系统;转换;翻译研究 一、引言 所以,如果“形/音”这不能被准确地翻译的话,其所传递的 翻译是人类跨语言跨文化的交流活动。I.A.理查兹 “义”和所指的。物”就都不能准确地体现。就无法达到翻译 (IvorArmstrongRichards)曾经说过,翻译很可能是宇宙进化三原则中基本的“信”,更不用说“达”和“雅”了。这也就是 过程中产生的人类最复杂的一类活动。翻译的复杂性要求 说,翻译的关键就是通过两种“语言符号系统(形/音)”的合 我们必须用不同的方法来研究它。不断创新,不断深化。语 理转换,正确地体现原作者在作品中描述的“物”所真正要表 言学作为翻译研究的一种视角和方法,对翻译研究做出了很 达的“义”。 大的贡献。从Nida,Cnfford,Newmark,Wilss等人的研究中 我们知道,符号内部能指(“形/音”)和所指(。义”)之间 可见,他们重视语言的共性,强调语言规律与客观世界的一 的关系以及符号与。物”之间的关系都是约定俗成的。在理 致性,努力寻求语义的对等和语言转换的规律。笔者认为, 论上,只要有“物”,无论它是具体的还是抽象的,就应该有相 语义学中的“语义三角”理论对于翻译的教学和研究都具有 应的。义”来描述解释它,也就应该有相应的“形/音”来作为 积极的意义。 这一描述解释的载体。具体的事物比较容易描述解释,而抽 。语义三角”涉及语言符号的。形/音——义——物”三 象的事物需要用具体的事物来描述解释。比如:孤独这一抽 者的关系。C.K.Ogden和I.A.Richarch在著作意义之意 象概念就需要用“一个孤单的人”这一具体的事物来解释。 义)(The 0f MeaningMeaning)中描述了。语义三角”图: 而在文学作品中,为了烘托这一主题,作者还会往往用一些 thought/reference(it义) 可以给人。孤独”的感受的景物来体现它,比如:。老树独 立”,“黑夜孤灯”等等。所以译者在翻译时,除应紧扣主题 这一宏观性的“义”外,还应该注重每一个“形/音”是否都能 真正体现原作中每一个个别的。物”所表达的微观的“义”. 因为每一个微观的“义”也都是为主题这一宏观的。义”服务 sTabol(符号) referent(所指物) 的。所以在翻译时我们不能忽视任何一个语言符号。针对语 言符号所传达的。义”,我们应该尽可能地“再现原貌”,应该

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档