浅谈《大卫#8226;科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间差异.docVIP

浅谈《大卫#8226;科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间差异.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈《大卫

浅谈《大卫#8226;科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间差异   [摘 要] 记叙、描写、议论和对话等是小说主题表达需要的各种类型语篇。能否将原著中各种语篇的作用和风格成功译入目的语将决定整部译作的成败。本文以《大卫#8226;科波菲尔》董秋斯译本和张谷若译本的部分译句为语料,从小说中记叙语篇的翻译和对话语篇的翻译入手,比较分析两个译本的差异,并探讨了其成因。    [ 关键词 ] 小说 翻译 记叙 对话      一、引言   小说被认为是最复杂的一种文学形式,因为它的主题表达需要各种类型的语篇:记叙、描写、议论和对话。能否把原著中各和风格都成功译入目的语将决定整部译作的成败。小说中有关记叙和对话的语篇对故事情节的发展和人物形象的刻画尤为重要。狄更斯在《大卫#8226;科波菲尔》中竭尽所能展现了形形色色的人物形象,形成特定的语言风格。为了成功传译小说的语言风格,重现原著鲜活的人物形象,让读者充分感受他们的喜怒哀乐,译者各尽所能,调动词汇、语法、语音等众多方面。下面以《大卫#8226;科波菲尔》董秋斯译本和张谷若译本的部分译句为语料,比较分析两译本在这两种语篇的翻译上有何差异。   二 、两译本在记叙语篇翻译上的差异   许多国外名著有不同译本,有的读起来畅快淋漓,有的却不知所云,没有往下读的兴趣。晦涩难懂的译本势必影响对原著的理解,也降低了原著的文学价值。下面挑选《大卫#8226;科波菲尔》原著中的几个叙述性长句,对比董秋斯译本和张谷若译本在翻译的处理上有何差异。   1. Being already no stranger to the general rapidity of my aunts evolutions, I was not surprised by the suddenness of the proposal, and said, “yes”.   董秋斯译:因为我已经熟悉我的姨婆的动作总是快的,我并不因这提议的突然性而吃惊,于是回答说“好!”。   张谷若译:我姨婆的脾气,一有行动,就轻车快马,电掣风驰。这种脾气对我已经不生疏了,所以我对于她这样说风就是雨的提议,一点也没有觉得惊讶,而只回答说“好!”。   董的译文完全按照原文的句序,采取直译的办法,流畅,却少了一种味道。让人觉得事情发展的前因后果不清晰,似乎有一些原作者想要表达的意思没能呈现出来。把例句一按照语义展开,整个长句转化为:My aunt’s evolutions were rapid in general. / I had already been no stranger to that. / She made the proposal so suddenly. / I was not surprised. 将分析出来的短句根据逻辑发展顺序排列,在此基础上翻译成汉语,得到跟张的译文一样的句序。可以推测出他在翻译时基本也按照这样的操作模式。从汉语阅读者的角度来说,这样处理过的译文行云流水,显得十分地道,读起来舒服。如果拿两种译文与原句比较,也会觉得张的译文更加体现原作的韵味。   2. Our appearance in a shop was a signal for the damaged gods to be brought about immediately.   董秋斯译:我们在商店出现成为立即拿出受损货的信号。   张谷若译:我们只要一进铺子,那就等于给了铺子里的人一个信号,叫他们马上把坏了的东西拿出来。   董对这个句子的处理方法是“以整对整”,未能打破原文的层次结构。他的译文语气严肃、拘紧,缺乏叙述的生动性,读来十分拗口。用分析例句一的方法将整个句子进行转化,析出句群:We arrived in the shop. / By that we gave a signed to them. / They should bring out the damaged goods immediately. 以此为基础译出的汉语句式非常流畅。张就是采用这种操作模式,产生的译文语言灵活,可读性高,能够像原著一样抓住读者的心,让读者一下子产生了共鸣,找到了原著的感觉。   总结上述几例,翻译时如果照搬原句结构、不重视语义层次、只按照原语法,译文虽符合规范,但显得僵硬和拘谨。董秋斯的译本许多段落都是这样处理的。张谷若的译本在这一点上进行了改进,在注重句子结构层次和在语法规范的同时,兼顾事情发展的逻辑顺序,体现目的语读者的思维习惯。   三、两译本在对话语篇翻译上的差异   下面从《大卫#8226;科波菲尔》中挑出一处人物对话,看董译本和张译本对语言翻译的处理有何不同。   1.‘Under the impre

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档