- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文经贸合同语言特点及翻译
英文经贸合同语言特点及翻译
[摘要] 本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。
[关键词] 法律英语 合同 语言特征 翻译
合同,是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点。法学与语言学的交叉部分是法律语言学。法律语言语言学可以理解为运用语言学原理,来指导法学方面的实践和运用。由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,成为了英文合同翻译的难点,为克服这些难点,本文以词汇、句式结构作为切入点,对英文合同主要是国际经贸、商务合同的文体特点进行分析,在“信、达、雅”这一翻译标准指导下,结合法律语言学的理论,遵循忠实、准确的原则,通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧,使英文合同译文达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。
一、英文经贸合同的词汇特征与翻译
根据英美法系的传统,由于合同是法律专业人员制作,为显示其职业优越性、权威性及神秘性,通常用词偏僻、晦涩难懂,具体表现在:
1.使用古语词以示庄严、凝重、保守、权威
由here, there, where与 in ,under, of ,to, by 构成的复合副词,如: hereby(因此,籍此),herein(于此处),hereinafter (在下文),hereof (于此,关于此点),hereunder(在…以下) ,herewith(同时,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鉴于),Whereby (为何,凭什么),whereof (关于它),whereof (关于那个),aforesaid和abovementioned (如前所述),henceforth (自此以后)。这些古体字的使用,反映了契约性行文正式、庄重、古板的文体特征,在翻译时应有意识地使译文再现法律文书的这种风格,使用“兹”、“特”、“ 特此”、“谨”、“ ??此”和 “之”等。请看例句:
WHEREAS, Party A desires to export to Party B the goods as specified in Exhibit A hereof (hereinafter referred to as the “goods”);
WHEREAS, Party B desires to import the Goods from Party A;
NOW, THEREFORE, the parties hereto do hereby agree as follows:
(NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows :)
鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附录A中所规定的物品(以下简称“货物”);鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,双方特同意达成协议如下:
2.使用来源于拉丁语、法语的外来法律术语以示冷峻、高雅
bona fide(真诚善意 good faith),ex parte (单方的 from one side ), null and avoid (无效 invalid ),inter alia(among others) ,versus (与…相对),vice versa (反之亦然),force majeure (不可抗力)。
3.使用专门术语及“行话”以显职业化及神秘感
在英文合同里,常出现法律术语及“行话”,如果译者不具有一定法律专业水平,没有英美法知识背景,很难理解词义,做到准确翻译。
damages (赔偿金), Tort (侵权),Specific performance(实际履行),Unilateral contract(单方合同),claim(索赔), now these presents witness\in witness whereof(兹特立约为据),in the presence of (见证人),for and on behalf of …(代表),without prejudice(相当于without affecting,
文档评论(0)